明正日本语论坛

首页 » 日语综合学习区 » 学习资料搜索站 » 趣味日语
风会回来 - 2008-1-8 15:04:00
在某个朋友的blog上偷学来一个词——ちんぷんかんぷん
印象非常深刻。
词典说它是"莫名其妙, 无法理解"的意思,
但是它对应的汉字是“珍紛漢/珍糞漢/陳奮翰"。
这才真正让人觉得无法理解。
我从来没见过汉语里有过这么莫名其妙的词,
以致很长一段时间都没记住这个词的拼写。
但是昨天才知道,原来它真是地地道道的汉语,
因为它就是说得非常快的——“听不懂看不懂”
风会回来 - 2008-1-8 15:11:00
摘星星
  ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。

  和尚(おしょう)さんがこれを見つけて,

  「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」

  と聞きますと,小僧さんは,

  「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」

  すると,和尚さん,

  「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」

中译文:

  一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:

  “喂喂!你在那干什么呢?”

  小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”

  大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
风会回来 - 2008-1-8 15:20:00
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。

①なんでもあります。

②なんでもありません。

这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”

③あの人は 困った人だ。

④あの人は 困っている人だ。

这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。

⑤百円の切手をください。

⑥切手を百円をください。

日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。

⑦私は その薬を三度飲んだ。

⑧私は その薬を三度で飲んだ。

只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。

⑨小泉さんは怖い顔をしている。

⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
1
查看完整版本: 趣味日语