15  /  15  页   «89101112131415 跳转 查看:1679

标题: 天声人语(连载)

回复:天声人语(连载)

2008年05月20日付 盛开的罪恶之花


▼物理学者といえばいかめしいが、ノーベル賞を受けた朝永振一郎は身近な自然を楽しむ人だった。庭にえさ台を作って野鳥を寄せ、ふんの中から色々な種子を拾い集めたと随筆に書いている。

虽然一说起物理学者便有种严肃感,但获得过诺贝尔奖的朝永振一郎却是一个喜欢亲近自然的人。他在随笔中提到,在庭院里搭了个台子来引鸟,并从鸟粪中收集各类种子。

▼それを春先に鉢にまく。すると入梅のころから様々な芽が出てくる。双葉のうちは何の芽だか分からないが、そのうち見当がついてくる。ヒマラヤにしかない植物が生えてきたら面白いのに、と周囲から言われたそうだ。

到了春天,他将收集的种子种在盆中。于是,到了入梅时节,便会有形形色色的幼苗破土而出。刚长出嫩叶的时候,尚不能准确分辨植物的种类,不过,过些日子便知晓了。周围的人曾经对他说道,如果长出只有喜马拉雅才有的植物就有趣了。

▼意外な花が咲けば面白いが、あまり妙なのは困りものだ。茨城県下妻市で、ヒナゲシなどのつもりでまいた種から、法律で栽培が禁じられているケシが咲いた。恒例のフラワーフェスティバルの花畑のうち、1ヘクタールが「悪の花園」だと警察が気づき、先週あわてて刈る騒ぎになった。

开出让人意外的花虽然很有意思,但如果开出过于奇怪的花就会招致麻烦了。在茨城县下妻市,原本当虞美人草播种的种子,却开出了法律禁止栽培的罂粟花。在一年一度的鲜花节上,警察却注意到了这一公顷的“罪恶花园”,上周急急忙忙地铲除了这些罪恶之花,引起了一阵骚乱。

▼アツミゲシという花で、麻薬の成分を含む。数十万本もあって1日では焼却しきれず、寝ずの番をしたそうだ。北アフリカの原産という。鳥が運んだはずもないが、紛れ込んだ経緯ははっきりしない。百花競う季節のミステリーである。

这种叫做渥美罂粟的花含有大麻成分。据说,多达数十万株的罂粟难以在1日之内完全烧净,为此不得不连夜处理。这种花原产自北美,因此不该是鸟儿带来,然而混入的原委却依然不明,成为百花争艳季节里的一个迷。

▼咎あるゆえか、ケシはどこかはかなげだ。マリー·ローランサンの絵を思わせる、と詩人の三好達治は言った。しかし、秘めた毒針は容赦がない。実からとれるアヘンなどは、陶酔感と引きかえに人を廃人にする。

也许是因为有罪过,罂粟花给人种虚幻感。诗人三好达治曾经说过,罂粟让人联想到玛利罗朗森的画。然而,其中蕴含的毒素是无法饶恕的。从果实中提取的鸦片等物质,在使人迷幻的同时也将人变为废人。

▼朝永博士が鳥のふんから集めた種子は、育ってみると、近所にありふれた植物ばかりだったという。法律上ありふれた花ではないはずのアツミゲシが、なぜ盛大に咲いたのか。狐(きつね)につままれたような不思議を残したままでは、来年が気にかかる。

朝永博士从鸟的粪便中收集的种子,经培育后,发现都是附近常见的植物。依照法律规定不应泛滥的罂粟,为何能够如此大规模盛开?带着满腹狐疑,不由得让人担心明年的情况。

解说:

·罂粟相关诗歌:
如唐郭震诗:"闻花空道胜于草,结实何曾济得民?"宋杨万里咏罂粟诗:"东君羽卫无供给,控借春风十日粮。"

·罂粟的传说:
在古埃及,罂粟被人称之为“神花”。古希腊人为了表示对罂粟的赞美,让执掌农业的司谷女神手拿一枝罂粟花。古希腊神话中也流传着罂粟的故事,有一个统管死亡的魔鬼之神叫做许普诺斯,其儿子玛非斯手里拿着罂粟果,守护着酣睡的父亲,以免他被惊醒。
 

回复:天声人语(连载)

2008年05月21日付 别管我叫老奶奶!


▼気づいてみると、日本の家族はしばしば、最年少者から見た続柄で互いを呼び合う。子どものいる夫婦は、互いを「パパ」「ママ」などと呼ぶ。夫婦の両親も、「おじいさん」「おばあさん」などと呼び合う人が少なくないようだ。

稍加留意就会发现,日本家庭中(大人间)互相称呼时一般是指着孩子叫的。有孩子的小两口,互称为“爸爸”“妈妈”。不少小两口的父母也是一样,彼此称呼“爷爷”“奶奶”。

▼仏文学者の河盛好蔵が、初孫を抱いた妻に「おじいちゃん」と呼ばれたときの戸惑いを書いている。「瞬間、おじいさんて誰のことだろうと思い、すぐ自分のことだと思い直すときの気持ちは、あまり愉快なものではない」(『おじいちゃま誕生』) 。

佛文学者河盛好蔵第一次被刚抱上长孙的妻子称为“爷爷”的时候不禁愣住了。“一瞬间,我在想:爷爷?谁是爷爷?当很快想到是指我自己时,心情很难用愉悦二字来形容”。(『おじいちゃま誕生』)

▼ときに家族でも微妙な呼び方を、ほかの人がするのはいかがなものか。本紙東京本社版の声欄で、「外で他人に『お婆(ばあ)ちゃん』と呼ばれたくない」という趣旨の投書が相次いだ。

就连被家里人这么称呼,有时都会感到心情复杂,如果外人也这么叫你,你又会作何感想呢?本报东京总社版的读者来信栏目,就不断地接到读者来信,内容是有关:“不希望在外面被别人称为‘老奶奶’”。

▼「おじいちゃん」も同じだろう。親密さの裏に、軽んじる響きを聞く人もいる。80代の女性は、「日本人は繊細さを大いに持ちながら、社会的には無神経が折にふれて出る」と書く。最たるものが後期高齢者の呼び名、と続けていた。

“老爷爷”也是一样吧。在有些人听来,这带有亲密感的称呼背后,却回响着轻蔑的声音。一位80多岁的女性写到:“日本人一方面紧紧握着细腻二字,一方面有时在社会问题上又会出现大大咧咧的情况”。接着她写到:最为明显的例子就是(政府将75岁以上的老人)称为“后期高龄者”了。

▼それにしても、今年の流行語大賞は堅いような「後期高齢者」の不評である。〈老人と言われた頃の温かさ〉と本紙の川柳欄にあった。75歳の線引きにも問題はあろう。それにも増して、呼び名を甘く見た鈍感が救いがたい。

话虽如此,带有生硬感的“后期高龄者”这个称呼在今年的流行语大奖中颇受非议。本报的川柳栏中就刊登了(一条川柳):“被称为老人时的温馨感”。以七十五岁来划分也有问题吧。最重要的是,人们对称呼别人时的轻蔑感浑然不觉,这是无可救药的。

▼逆風を和らげようと、政府は「高齢者元気プラン(仮称)」を取りまとめるそうだ。お年寄りの活躍の場などを聞かれ、首相は「お孫さんの面倒を見るとかね。そしたら保育ジジ、保育ババですか」と答えていた。言われて気分を損ねた人がいなければ、いいのだが。

据说,为了缓和反对之声,政府正在归纳整理“高龄者健康计划”。当被问及哪里才是老年人展现自我的舞台的时候,首相回答说:“照顾孙子之类的吧。这样一来,就是保育爷爷,保育奶奶了吗?”。真的会有人被首相这么说还能做到心平气和就好了,但是……

解说:

河盛 好蔵(かわもり よしぞう、1902年10月4日 - 2000年3月27日)は、日本のフランス文学者·評論家。仏文学者としてはモラリストの著作を日本に紹介した。
 
15  /  15  页   «89101112131415 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.109375 second(s) , 5 queries.
返顶部