3  /  15  页   12345678» 跳转 查看:1677

标题: 天声人语(连载)

回复:天声人语(连载)

2008年01月15日付 现代学生百人一首



▼この国もまだいけそうだと少し安心した。東洋大学が全国から募った第21回「現代学生百人一首」である。中高生らが寄せた約6万首から100首が入選した。

这个国家看起来还有希望,稍稍放下心来。说这话是因为看了东洋大学从全国募集的第21次“现代学生百人一首”。初高中生投稿的6万首中100首脱颖而出而入选。

▼〈両親の働く姿に胸打たれそっと終わらすマイ反抗期〉中3·樋口絢美(あやみ)。家族への思いと温かい観察眼に驚かされる。〈ほうれん草のおひたし最近水っぽい握力落ちた母の細腕〉高3·千葉幸。〈仲間とのそば打ち語る父の顔白髪頭の少年がいる〉高3·馬場史織。

“双亲劳动的身影/深深打动了/我的心/悄悄地结束吧/我的叛逆期”初三、樋口绚美。让人不得不惊诧于其对家人的眷顾和温和的观察力。“凉浸菠菜/最近水分太多/那是因为/母亲细细的手臂/握力不如从前了”高三、千叶幸。“爸爸说起/和朋友做荞麦面时的脸/像是个/白头的少年”高三、马场史织。

▼柔らかな視線の先は親だけではない。〈おじいちゃんみんなの話題と違うけど私はちゃんと聞いてるよ〉高3·岸友佳里。〈帰るねと言ったら急に話し出す祖母の顔見てまだいようかな〉高2·内田菜月。

柔情的视线的对象并非只有父母。“爷爷说的/和大家的话题/格格不入/但我/总是认真在听”高三、岸友佳里。 “一说要回去了/马上要开口说话/看着祖母的脸/想再待一段吧”高二、内田菜月。

▼〈おばあちゃんさっきも言ったよその話忍びよる影そっと肩抱く〉高3·関口亜沙実。精いっぱいの愛情表現だろう。三十一(みそひと)文字の受け皿を得て、心底の優しさが紡ぎ出されたかのようだ。

“奶奶/刚才那话/刚才已经说过了啊/蹑手蹑脚地靠近/轻轻抱住她的肩膀”高三、关口亚沙实。这是竭尽全力的爱情表现吧。好像是领悟了这31个字的载体,编织出了心底的温暖。

▼恋や勉強、職業訓練の歌には実感がこもる。〈大好きな君に会えるの期待して今朝もいつもの各駅停車〉高2·長谷亜也。〈片隅に積み上がってる参考書夏物語るマーカーのあと〉高3·野呂友里恵。〈初めての機械実習緊張の心の角を切り飛ばしてる〉高1·泉田純次。

关于恋爱、学习、职业训练的短歌中也充满了真实感。“期待着/和心中的你相见/所以/今天早晨/也是和往常一样/坐了每站都停的慢车”高二、长谷亚也。“角落里/堆积的参考书上/记号笔的印记/讲述着夏天的故事”高三、野吕友里惠。“第一次参加的机械实习/切飞掉紧张的/心的一角”高一、泉田纯次。

▼去年の猛暑は意外にも、家庭を見つめ直す作品を残した。〈エアコンで家族が集う夏の居間異常気象がもたらす絆(きずな)〉高1·小玉千陽(ちはる)。その絆さえあれば、会わずとも思いは飛んでゆく。気持ちはつながる。〈受験費用心配しなくて良いからと父のメールに涙こらえる〉高3·小林麻未。

去年的酷暑意外地保留下一些重新审视家庭的作品。“为了冷气机/家人齐聚的/夏季起居室/异常气象带来的/心灵纽带”高一、小玉千阳。有了这样的纽带,即使见不着面思念也会飞向家人的身旁。彼此的感情是相通的。“考试费/不用担心/收到父亲这样的信息/泪水在眼眶里/打转儿”高三、小林麻未。



解说:

文章中の短歌について、その他の漢訳が下記の通り:

1、ほうれん草のおひたし最近水っぽい握力落ちた母の細腕〉:
最近的腌菠菜带了很多水,母亲的手腕变得细弱了。

2、〈初めての機械実習緊張の心の角を切り飛ばしてる〉
刚实习时的紧张的心情的毛边正在被车床切去。

3.エアコンで家族が集う夏の居間異常気象がもたらす絆(きずな)〉
夏天为了享受冷气,我们都聚到了起居室,异常天气促进了全家人的感情。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月16日付 医疗体制的SOS


▼命を守る音とは知りながら、救急車のサイレンは落ち着かない。渋滞を突いて現場に急ぐのか、それとも、はやる気持ちを乗せて病院へとひた走るのか。人様のことでも心が波立つのに、車内で聴くサイレンはどんなものだろう。

虽然知道救护车鸣笛是为了挽救生命,但它还是会令我心神不宁。这警笛声是为了急着突出拥堵的重围赶往事发现场,还是心情急迫地拼命返回医院?旁人的事情尚且令我难以平静,如果是坐在车内听那笛声,又会是怎样的心情呢?

▼大阪府富田林市で昨年暮れ、体調を崩した89歳の女性が30の病院に受け入れを拒まれ、亡くなった。多くは別の患者の処置中だったという。動かない救急車の中で、悪い知らせを聞き続けた家族の絶望を思う。

据悉,去年年底,大阪府富田林市一位八十九岁的老太太病危,被三十家医院拒治后死亡。究其原因,多数医院解释为正在救治其他患者。家属坐在不知何去何从的救护车中,连遭噩耗后几近绝望。

▼救急患者がいくつもの病院に拒まれる例が後を絶たない。救急車の出動は増えたのに、医療費の抑制で病院の当直態勢は心もとない限りだ。医師や看護師の不足から救急の現場は激務となり、それが医師を遠ざける悪循環である。

危重病人被多家医院拒收的事情,以后还会出现。原因是:虽然救护车的出车率增加了,但是因降低医疗费用而造成医院排班紧张的状况却令人担忧。医生、护士人手不足,增加了救护现场的工作强度;而增加现场人手又会使得医院的医生人数减少。这是一个恶性循环。

▼救急病院は、軽症者向けの1次、入院や手術が必要な人の2次、命が危ない場合の3次に分かれる。中核である2次病院の5.6%、235カ所が、この2年で救急の看板を下ろしてしまったそうだ。

在日本,接收急诊的医院分为三档。第一档是针对轻度患者;第二档是接收需要住院、手术的患者;第三档是救治危重病人。近两年,担负着骨干作用的二档医院中的235家取消了急诊业务,这个数字占该档总数的5.6%。

▼2次に向かうべき患者が3次に流れ、救命センターが満床になる例がある。救急隊員も医師も看護師も、命を救いたいのに善意が輪にならない。奈良県の救急専門医が大阪本社版の声欄に訴えた。「多くの専門医が使命感と情熱を燃やした高度救急医療の灯が、医療費削減で細りゆく感がある」。

这样一来,就出现了本该送到二档医院的患者被送往三档医院,以及急救中心床位爆满的情况。而急救队队员、医生、护士们虽有救死扶伤的热情,却无法做到面面俱到。针对上述状况,奈良县的一位急救科医生,就曾通过本报大阪本部的读者之声栏目提出了抗议:“最高等级的急救医疗之灯,是众多急救医生用使命感和热情点燃的。削减医疗费用,使这盏灯变得微弱了”。

▼待ちわびる身に、近づくサイレンは安堵の響きであるはずだ。高齢化で救急の需要はさらに高まるが、これでは病室に入るまで安心できない。窓外をさまようピーポーの音色は、救急体制のSOSに聞こえる。

对于望眼欲穿的患者来说,由远及近的救护车笛声应该是颗定心丸。随着社会的老龄化,人们对于急救的需要还会越来越多,但是,只有真正进入病房,才会彻底松口气。从徘徊在窗外的警笛声中,我们可以听出急救体制在报警了。



解说:

1.こころもとない【心許ない】
〈不安な〉 uneasy; uncertain; 〈危なっかしい〉 unsafe; precarious; 〈頼りにならない〉 unreliable; untrustworthy
句例
心もとなく思う feel uneasy 《about》; have misgivings 《about》


2. SOS /ésò és/
-【名】【C】 《(複) ~'s, ~s》
Ⅰ 遭難[救難]信号.
Ⅱ 緊急援助要請.
語源
危急の際最も打電しやすいモールス符号の組み合わせ 《…― ― ―…》 で, 俗にいわれる Save Our Souls [Ship] の略語ではない
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月17日付 防震减灾 警钟长鸣


▼35年前の冬に流行(はや)った「そして神戸」は〈神戸、泣いてどうなるのか〉と始まる。〈船の灯(あかり)うつす濁り水〉の港周辺はいま、ホテルの建設ラッシュに沸いている。観光業界は「復興を遂げた安全で新しい街」を売り込む構えだという。

35年前冬,流行曲《之后的神户》开场道:“神户,哭泣又能如何?”。曾经“浊水映船灯”的港口周围现在正迎来一场新建酒店的热潮。能看的出,观光行业将这里策划为“重新崛起的安全的崭新大街”。

▼阪神大震災から13年になる。6400人を超す犠牲者への追悼と防災の教えを、後世にどう語り継ぐか。復興への闘いは、時の経過とともに「風化との闘い」に移っていく。

6400人遇难的阪神大地震已经过去了13年。我们要如何将那份追悼与教训传承后人呢?随着时间的流逝,为重新振兴而奋斗,也逐渐向“与记忆风化做斗争”变化。

▼神戸では、講習を受けて市民救命士になる人が増え続けている。見知らぬ人に助け出された恩返しにと、救命士を育てる人もいるそうだ。街に根づく防災意識は震災の遺訓といえる。9月の「関東」と並び、1月の「阪神」は大地震への備えを促す早鐘の役割を担う。

在神户,听过讲座后而成为市民救护员的人不断增加。也有人因为受过无名氏的帮助,为了报恩而成为救护员的。扎根于市民内心的防灾意识正是大地震的遗训。9月的“关东”和1月的“阪神”承担着敲响防震警钟的职责。

▼東京都も「首都直下地震」への備えを急いでいる。首都圏でマグニチュード7級が起きると、帰宅が難しい人が650万人出る。中央防災会議の想定だ。この人数が一斉に、徒歩で自宅を目指したらどうなるか。

东京也忙着“来自首都下方的地震”的预防工作。中央防灾会议预计:若首都范围内发生了里氏7级地震,将会有650万人回家困难。试想一下,若他们同时步行回家将会造成怎样的局面?

▼昨年2月の東京マラソンは、群衆の移動には思わぬ時間がかかることを実証した。3万人の参加者全員がスタート地点付近を通過するのに、20分かかっている。8車線の道路でこれだ。650万人が街頭にあふれ出せば消防車や救急車は動きがとれず、被害は広がるばかりだ。

群众整体移动缓慢令人始料未及——去年2月的东京马拉松证实了这个后果。3万参加者光是从出发地附近通过就花了20分钟。8条车道尚且如此,若是650万人的情形,只怕会令消防车急救车寸步难行,徒增受害罢了。

▼「阪神」の後、歩いて帰宅する訓練が盛んに行われた。しかし、いま専門家が呼びかける心得は「帰宅を焦らず、安全な場所で待つ」だという。備え方は絶えず見直されている。年に2度鳴る早鐘の功績である。

“阪神”过后,徒步回家的训练曾兴盛一时。然而专家却呼吁“莫急往家赶,且待安全处”。不断重新审视预防策略正是一年敲响两次警钟的功劳。



解说:

1. 阪神·淡路大震災 はんしんあわじだいしんさい
  1995年1月17日5時46分におきた、淡路島北端付近を震源とした地震による大規模な震災。阪神大震災ともいう。この地震の気象庁による正式な名称は兵庫県南部地震であるが、阪神·淡路大地震ともいわれた。マグニチュード7.3。10秒あまりの間に、総延長40km前後の断層がうごいた。食い違いの量は1.5から2.5mの右横ずれ。垂直変位も1m以上に達したところがある。震源の深さが約15kmと浅かったことが、被害を大きくした。震源から南西にのびた断層は、地表に達した。この断裂は過去にもくりかえしうごいた淡路島の野島断層と一致している。本州側に北東にのびた断層運動は、地表にはっきりとはあらわれなかったと考えられている。

2. 関東大震災 かんとうだいしんさい
  1923年(大正12)9月1日午前11時58分、関東地方南部をおそった関東大地震による日本史上最大の被害をもたらした震災。相模湾北部を震源とし、規模はマグニチュード7.9。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月18日付 使用再生纸,保护环境


▼時代小説の池波正太郎は、書き損じの原稿を小さく切ってメモ用紙にした。「紙への執着」は昭和初めの幼少期からという。小遣いがあれば紙屋に走り、粗末なワラ半紙を買う。四つに切り、墨とクレヨンで紙芝居を作るのが無上の喜びだった。

历史小说家池波正太郎喜欢将写废的稿子割成小块,作成记事本。他说“对纸的执着”始于昭和初期的童年时代。小时候一旦有了零钱,就会跑到杂货店买些粗糙的草纸,四开切分,然后用墨汁和蜡笔画上图画,编写图画故事是他最大的乐趣。

▼お年玉で「上等の、真白(まっしろ)な画用紙を二十枚も買うときの胸のときめき、豪勢な気分」が随筆に残る。そして「現代の家庭における紙類の氾濫(はんらん)」を嘆いた(『一年の風景』朝日文庫)。

他的随笔中还留有描写“他小时候用压岁钱买20张上等的、雪白的绘画用纸时,心里激动地砰砰直跳,同时感到很豪爽”的段落。进而感叹道:“现代家庭用纸何其泛滥呵”。(《一年的風景》朝日文庫)

▼日本郵政の「再生紙はがき」で偽装が発覚した。全納入メーカーの品で、古紙の配合率が契約値を割っていた。日本製紙が納めた今年の年賀はがきは、40%混じるべき古紙が1%である。契約違反はコピー用紙などにも広がる。

日本邮政伪造“再生纸贺卡”之事大曝天下。在所有交货厂商的产品中,回收纸的混合率低于合同签约值。日本制纸会社所交纳的08年贺卡中,本应混合40%的再生纸,却只混合了1%。违反合同的做法还用到了复印用纸上。

▼古紙が多いと白さを出しにくい。メーカーは品質を優先したそうだ。だが、官公庁は古紙率が高い再生紙を進んで買うべしと、法が定めている。資源保護の工夫につけ入る商魂が透けて見える。

回收纸混合比例多的话,纸张很难显白。据说厂商以品质为上。然而,政府有明文法规:应该不断扩大购买回收纸混合率高的再生纸。从中可见为保护资源而对商家的指导思想。

▼紙は7割が回収され、6割が再び紙になる。ただ、古紙の混ざり具合は製紙会社しか知らず、そこに「偽りの余白」が生じた。純白が紙の命だった頃なら、古紙を混ぜれば責められただろう。逆が不祥事になるのがエコの時代である。

纸张7成被回收,六成又再次变成新纸。但是,回收纸的混合比例只有制造商心知肚明,由此才会出现“伪造的余白”。在“纯白”就是纸张“性命”的时代,那么掺入回收纸的话就会被责备罢。然而现在是没有使用回收纸就是犯法的节约年代。

▼私信の習慣は、紙の大量生産が広めた。例えばドイツ人が1年に出す手紙は、19世紀半ばの1通強から世紀末には58通になった(『紙の歴史』創元社)。したためた思いを環境に優しい方法で伝えたいと、再生紙を選び取る人もいよう。ささやかなエコ意識をあざ笑う背信に、怒りを覚える。

个人通信的习惯使纸张的大量生产更加普遍。譬如 在19世纪中期的德国人一年送出的信,才1封多,到世纪末却多达59封(《紙の歴史》創元社)。肯定有人想将写下的思绪,用一种对环境有益的方式传达,从而选用可回收信纸的吧。对嘲笑点滴环保意识的背信弃义行为,我深感愤怒。




解说:

1、ししん【私信】
個人の(個人的な用事を書いた)手紙。

2、したためる【認める】
(他下一)〔雅語では、処理·支度の意〕
(1)「食事する」意の老人語。
用例·作例:
朝食(昼食·夕飯)を―
(2)主体の意志を文章に表現する。
用例·作例:
お困りの様子に、一筆認めました〔=お手紙を書きました〕。
入院中に出会った人びとへの思いを詩に認めた。
“お会いしたい”という歌を認めた手紙が届いた。

3、はいしん【背信】
相手との約束や道義にそむいた、人間としてあるまじき言動をすること。
用例·作例:
許しがたい―行為。
文例:信じていた友人の背信行為によって彼は深い人間不信に陥った。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月19日付 不要乘工作之便谋私利

▼老舗(しにせ)の和菓子屋が、湯気の立つ饅頭(まんじゅう)を店に出す。よく見たらネズミの歯形が二つ三つ。NHK記者らのインサイダー取引問題に、そんな場面を浮かべた。「売り物」の情報を裏でつまみ食いしては、報道機関は立ち行かない。

NHK数名记者陷入内幕交易丑闻――这就如同是:日式糕点老店的刚刚出炉的热馒头上,细观之,竟有两三处老鼠的牙印。偷食情报“商品”的新闻机构是难以为继的。

▼NHKが独自に報じた外食企業の提携話。監視当局は、東京、水戸、岐阜の記者らが放送直前のニュース原稿を内部端末で見た、とにらむ。3人は翌日までの株売買で10万~40万円の利益を得て おり、2人は不正を認めた。

此前,NHK曾独家报道过一则有关盒饭企业合并的新闻。监管部门怀疑,東京、水戸、岐阜的三名记者通过系统内终端电脑,于直播前预先看到了该新闻的原稿。继而通过股票交易,在一天内赚取了十万至四十万日元不等的获利。现其中两人对此供认不讳。

▼同僚が報道を目的につかんだ情報で、ひともうけたくらむ神経をまず疑う。取材部門の周辺にいれば、報道前の特ダネに接することはあろう。だが、それはホカホカの「商品」だ。ネズミに至るまで関係ない者は手を触れず、出荷を見守るのがイロハである。

首先令人不解的是,是什么想法使得该三名记者将以新闻报道为目的的资料,策划成了一己之利呢?只要是身处采访部门周边的人,都有可能在报道前接触到独家新闻的呀。但是,那些新闻均是炙手可热的“商品”。严守其发布时间,避免无关人员――甚至一些“硕鼠”们接触,这是最起码的准则。

▼勤務中に株を売買した3人は、それぞれ前からネット取引をしていたと聞く。約5千人の職員が放送前のニュースを読めるというから、3人だけか、その日だけかと疑うのが普通だ。津々浦々、ネズミが端末にかじりつき、私腹を肥やす図を思う。

据悉,此案发生于上班时间。该三名记者此前就曾分别通过网络进行过股票交易。大约有五千名员工在新闻播出前能够读到原稿,因此,人们普遍怀疑此类情况是否只是出现了三人、出现在当天?!企图中饱私囊的“硕鼠”们,正在全国的个人电脑上“大快朵颐”呢。

▼不心得者の給料、特ダネの取材費、のぞき見を許すシステム。いずれも私たちの受信料が賄う。株安に泣く個人投資家の怒りはどれほどか。真っ当な職員も本気で怒り、再発防止の知恵を出し合う時だ。

行为不端的人的工资、采访特快新闻的费用、允许偷窥的电脑系统。这一切的一切都是在浪费我们的收视费。因股票大跌而嚎啕大哭的个人投资家们会多么愤怒?!那些克尽职守的员工也会义愤填膺。群策群力、杜绝后患的时候到了!

▼特権を悪用する組織の取材に、真実を語る者はいない。弱り目にたたり目で、政治からの圧力が増すかもしれぬ。自戒を込めておさらいすれば、権力者にスキを見せ、大衆の不信を買い、報道機関は徐々に死んでゆく。

面对滥用职权者的采访镜头,无人再敢讲真话。祸不单行,或许也还有来自政治方面的压力的增大。如果我们仍旧不敢于采取行动,那么,有工作之便的人将有可乘之机、新闻机构将失去民众的信任、渐渐走上一条毁灭的不归之路。



解说:

じ‐かい【自戒】
[名]スル自分の言動を自分でいましめ慎むこと。「おごり高ぶらないように―する」

込める:有过于~~的意思。
  自戒を込めておさらいすれば、権力者にスキを見せ、大衆の不信を買い、報道機関は徐々に死んでゆく。
这句话的主语应该是作者等新闻工作者。请看这一句:
同僚が報道を目的につかんだ情報で、ひともうけたくらむ神経をまず疑う。
作者将作案的三人称为同行。所以说本文是作者以一个新闻工作者的立场评论的。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月20日付 冬季要防寒保平安


▼東京郊外にある我が家のスイレン鉢に、きのうの朝、うっすらと氷が張っていた。持ち上げれば、ぱりんと割れそうだ。こんな氷を、透明なセミの羽に似ていることから「蝉氷(せみごおり)」と呼ぶ。はかなげな名のとおり、日が高くなるころには解けてしまった。

昨天早晨,在位于东京郊外我家的睡莲花水盆里结了一层薄薄的冰。似乎一旦捧起来就会“哗啦”破裂的样子。这样的冰,因为其透明如蝉翼故称为“知了翅儿冰”。如同它那脆弱的名称一般,日上高竿之时便消融了。

▼あすが大寒と知ってか、大陸から盛んに寒気が流れ込んでいる。蝉氷ぐらいで震えていては北国の人にしかられそうだが、各地でこの冬一番の寒さらしい。南岸を低気圧が通るため、太平洋側でも雪の大寒になるかもしれない。

好象知道明天就是大寒了,从大陆方向袭来强冷寒流。虽然如果刚结“知了翅儿冰”,就冻的瑟瑟发抖了,可能会被北方冰天雪地中的人见怪的,现在确实是无论何处都是冬季最冷的时候。因为在南海岸形成了低气压,所以,可能太平洋沿岸可能将迎来下雪的大寒。

▼「舞台風(ぶたいかぜ)」という言葉がある。寒い時期の観劇で、幕が上がったとき、舞台から暖かい客席にすうっと流れる風だ。道具の出し入れなどで舞台には外気が入りやすい。それが暖まりきらないまま、客席に吹きつけてくる。

有一个词语叫做“舞台风”。这是指,寒冷时节,看戏时,大幕拉起之际从舞台上漫流向暖和的观众席的风。由于道具的搬入搬出等因素,户外的空气很容易进入舞台。不等暖和就又吹向了观众席。

▼シベリアからの風も大がかりな舞台風のようなものだと、お天気博士の倉嶋厚さんが書いていた。日本付近を低気圧が北東に進むと、たまっていた寒気が、幕を切ったようにドッと南下してくる。これが耳に親しい西高東低の気圧配置である。

气象博士仓嶋厚先生这样写到,“来自西伯利亚的风就如同巨大规模的舞台风”。在日本附近的低气压一旦向东北挺进,聚集的寒流就会像幕布拉开一样泻闸而南下。这就是经常说的的西高东低的气压分布。

▼〈大寒と敵(かたき)のごとく対(むか)ひたり〉(富安風生)。着ぶくれしつつ火を慕いつつ、寒がり屋はうなずく思いだろう。気象衛星からの雲の画像を眺めると、「敵」の正体は、大陸から吹く舞台風だとよくわかる。

“面对大寒,如临大敌”,(富安风生)。穿得鼓鼓囊囊的,想象着着火炉,可能怕冷的人会和我一样的想法吧。观察一下从气象卫星上传来的云层图像,就能充分了解“大敌”指的正是从大陆吹来的舞台风。

▼「芝居を見て風邪をひいた」とぼやくお年寄りが、昔は多かったそうだ。のべつ風の吹く安普請の劇場があったからと聞く。冬深く、一両日は列島めがけて舞台風が吹く。体を冷やさず雪に転ばず、ひいた風邪は人にうつさず。

以前有许多上了年纪的人会抱怨“看场大戏伤风感冒”。听说是因为那时的剧场都是四面透风的简陋小剧场。严冬时日,列岛总要要有一两天成为舞台风袭扰的对象。不要冻着了,不要被雪滑倒,也不要被传染上感冒。



解说:

1、のべつ:副词,不断。

2、安普請:やす‐ぶしん。安い費用で家を建てること。また、そういう粗雑なつくりの家。

3、大寒:二十四节气之一,在1月20、21日,是气候最冷的时候。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月20日付 冬季要防寒保平安


▼東京郊外にある我が家のスイレン鉢に、きのうの朝、うっすらと氷が張っていた。持ち上げれば、ぱりんと割れそうだ。こんな氷を、透明なセミの羽に似ていることから「蝉氷(せみごおり)」と呼ぶ。はかなげな名のとおり、日が高くなるころには解けてしまった。

昨天早晨,在位于东京郊外我家的睡莲花水盆里结了一层薄薄的冰。似乎一旦捧起来就会“哗啦”破裂的样子。这样的冰,因为其透明如蝉翼故称为“知了翅儿冰”。如同它那脆弱的名称一般,日上高竿之时便消融了。

▼あすが大寒と知ってか、大陸から盛んに寒気が流れ込んでいる。蝉氷ぐらいで震えていては北国の人にしかられそうだが、各地でこの冬一番の寒さらしい。南岸を低気圧が通るため、太平洋側でも雪の大寒になるかもしれない。

好象知道明天就是大寒了,从大陆方向袭来强冷寒流。虽然如果刚结“知了翅儿冰”,就冻的瑟瑟发抖了,可能会被北方冰天雪地中的人见怪的,现在确实是无论何处都是冬季最冷的时候。因为在南海岸形成了低气压,所以,可能太平洋沿岸可能将迎来下雪的大寒。

▼「舞台風(ぶたいかぜ)」という言葉がある。寒い時期の観劇で、幕が上がったとき、舞台から暖かい客席にすうっと流れる風だ。道具の出し入れなどで舞台には外気が入りやすい。それが暖まりきらないまま、客席に吹きつけてくる。

有一个词语叫做“舞台风”。这是指,寒冷时节,看戏时,大幕拉起之际从舞台上漫流向暖和的观众席的风。由于道具的搬入搬出等因素,户外的空气很容易进入舞台。不等暖和就又吹向了观众席。

▼シベリアからの風も大がかりな舞台風のようなものだと、お天気博士の倉嶋厚さんが書いていた。日本付近を低気圧が北東に進むと、たまっていた寒気が、幕を切ったようにドッと南下してくる。これが耳に親しい西高東低の気圧配置である。

气象博士仓嶋厚先生这样写到,“来自西伯利亚的风就如同巨大规模的舞台风”。在日本附近的低气压一旦向东北挺进,聚集的寒流就会像幕布拉开一样泻闸而南下。这就是经常说的的西高东低的气压分布。

▼〈大寒と敵(かたき)のごとく対(むか)ひたり〉(富安風生)。着ぶくれしつつ火を慕いつつ、寒がり屋はうなずく思いだろう。気象衛星からの雲の画像を眺めると、「敵」の正体は、大陸から吹く舞台風だとよくわかる。

“面对大寒,如临大敌”,(富安风生)。穿得鼓鼓囊囊的,想象着着火炉,可能怕冷的人会和我一样的想法吧。观察一下从气象卫星上传来的云层图像,就能充分了解“大敌”指的正是从大陆吹来的舞台风。

▼「芝居を見て風邪をひいた」とぼやくお年寄りが、昔は多かったそうだ。のべつ風の吹く安普請の劇場があったからと聞く。冬深く、一両日は列島めがけて舞台風が吹く。体を冷やさず雪に転ばず、ひいた風邪は人にうつさず。

以前有许多上了年纪的人会抱怨“看场大戏伤风感冒”。听说是因为那时的剧场都是四面透风的简陋小剧场。严冬时日,列岛总要要有一两天成为舞台风袭扰的对象。不要冻着了,不要被雪滑倒,也不要被传染上感冒。



解说:

1、のべつ:副词,不断。

2、安普請:やす‐ぶしん。安い費用で家を建てること。また、そういう粗雑なつくりの家。

3、大寒:二十四节气之一,在1月20、21日,是气候最冷的时候。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月21日付 考生们,加油吧

▼石油王ロックフェラーといえば、一代で巨万の富を築いた伝説的なアメリカ人だ。尾ひれついた話かもしれないが、語りつがれる逸話がある。

说起石油大王洛克菲勒,可是个创造了一代巨富神话的一个美国人。这里有关于石油大王的可能有些添枝加叶的一个传闻。

▼この大富豪は、ホテルでは質素な部屋に泊まった。あるとき支配人が「ご子息はいつも一番良い部屋に宿泊なさいますが」と聞いた。富豪は「彼には金持ちの父親がいるが、私にはそんな良い父親がいないのでね」と答え、風呂なしの部屋に入って行ったという。

这么一个大富豪,入住宾馆时,经常选择普通房间。有一次,饭店总经理问他:“贵公子每次都是入住最好的房间,而您……”,富豪回答说:“他有一个有钱的好爸爸,而我没有那么好的爸爸呀”,然后就走进了不带浴室的房间。

▼当節の日本には“良い父親”が多いらしい。入試の季節を迎えた東京で、ホテルが次々に高額な受験生プランを打ち出している。「一泊4万円」もあると聞けば腰が引けそうだが、親心のゆえか、どこも快調に予約が入っているそうだ。

当下的日本好象“好爸爸”非常多。在迎来大学入学考试的东京,各个宾馆陆续推出高价考生房间。听说“一晚4万日圆”,我吓了一大跳,但是父亲们好象为了孩子们什么都舍得,所以无论哪里的宾馆都很快被预定了。

▼夕食には、脳を活性化させるというアラキドン酸を含む献立。遅刻しないように、係が部屋を訪ねて目覚めを確認。一泊約14万円のスイートルームを自習や談話のために開放……。至れり尽くせりのサービスを、それぞれ競い合っている。

“将免费供应含有提高大脑功能的花生四烯酸的晚饭。为防止迟到,服务人员到房间亲自叫早。为了自习和谈话方便,开放一晚上14万日圆的套房……”。各个宾馆竞相推出各种无微不至的服务项目。

▼わが30余年前は、だいぶ違った。東京の古びた旅館は4、5人の相部屋だった。すぐ打ち解けあって色々話をしたが、ひとりがひどい寝言持ちで悩まされた。数日で別れたきり、互いの合否もその後も知らない、18の春の一期一会である。

30多年前的我们,可完全不同喽。住在东京4、5个人一间的破旧旅馆里。大家很快就打成一片,无所不谈。但是,入睡后,有的人说梦话的毛病让人苦不堪言。那是只有数日的短暂相聚,也不知以后是否能再见面的,只有18岁的春天时才有的一次相聚。

▼センター試験が終わってシーズンは本番だ。高額宿泊組には「かえって緊張しないよう」、エコノミー組は「吉凶は宿によらず」と励ましたい。もし落っこちたら、「私はどんな失敗も好機に変えようと努力してきた」という、冒頭の富豪の金言がある。

全国统一考试之后的一段时间里,各个大学自己举办的考试是真正的考验。想对入住高价房的考生们说:“不要太紧张啊。”;对选择比较经济的方式的考生们想说:“考好考坏和住什么样的房间没有关系”。如果没有考上,还有前面的富豪的经典名言:“我会努力将所有的失败都变成好机会”。



解说:

一、しはい‐にん【支配人】
1 使用人の中で、営業主に代わって営業全般にわたる業務を取りしきる者。マネージャー。「ホテルの―」
2 法律で、営業主によって選任され、その営業に関する一切の裁判上·裁判外の行為をする権限を持つ商業使用人。

二、センター‐しけん【センター試験】
《大学入試センター試験の略》各大学の試験に先立って全国いっせいに行われる共通テスト。共通一次試験に代わって平成2年(1990)春の入試から始まり私立大学も参加できる。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月22日付 34年的“暂定”燃油附加税

▼歌舞伎「暫(しばらく)」では、善男善女が皆殺しになる寸前、超人的ヒーローが大声で「しばらーく」と現れ、悪党をこらしめる。「しばらーく」から長々と待たせては、善人たちは助かるまい。

歌舞伎中的“暂莫动手”,就在无辜的男女老少们要被全部杀死前一刻,一个超人般的英雄大声高呼着:“暂莫动手!”而现身,惩治恶人。要是在这“暂莫动手”之后,英雄却迟迟不露面的话,无辜的人们可就无法得救了。

▼そんな間延びしたおかしさを、ガソリン税の暫定税率に見る。改造の政権が道路財源に上乗せして34年、しばらーくのはずが9度延長された。「暫」の字もこれほど長いたなざらしは不本意だろう。

那种可笑的迟迟不见动静如今可见于燃油税的暂定税率。主张日本列岛改造论的政权征收道路税收附加已经有34年了,本应是“暂定”的,却被延长了9次。“暂”这个字也被搁置了这么长时间而没有改动,恐怕也很不情愿吧。

▼与党はさらに10年の延長を、民主党などは撤廃を求めている。撤廃なら高値のガソリンが1リットルで約25円下がるというから、生活防衛の一助にはなる。だが民主党の「ガソリン値下げ隊」には人気取りのにおいがする。ビールやたばこでも隊を結成してくれ、と思う人は多かろう。

对于执政党要求将燃油附加税再延长10年的提案,民主党则要求撤销。如果撤销的话,一升汽油的价格可下降25日元左右,对保障国民的生活水平有一些帮助。然而,民主党的“燃油降价组”似有博取人气之嫌。如此一来,或许很多人都会思量,再为我们组织一些类似啤酒、香烟的“降价组”吧。

▼撤廃すれば年2兆6千億円の税収が消え、地方の道路予算が死ぬという与党の主張はどうか。守りたいのは道路より工事にも見える。ガソリン消費を促すような策は採れないというが、また都合よく環境の看板を掲げたものだ。

执政党强调说如果撤销附加税,那么一年会减少2兆6千亿日元的税收,地方道路预算将无钱可使。是这样吗?也能看出他们想维护道路,更想从事工程。以不能采取促进汽油消费的策略为由,又聪明地打出了保护环境的牌。

▼この問題には、地域格差、財政、環境といった重い論点が絡んでいる。油代の攻防に「分かりやすく」丸めては困る。とうに意味をなさない「暫定」を改め、国づくりの論議を尽くすべきだ。

这个问题牵扯到地域差异、财政、环境等沉重的论题。油费论战的攻防用“简单的方法”和稀泥无法解决。早就应该更改这个名不副实的“暂定”,充分进行建设国家的讨论。

▼歌舞伎の「暫」は単純な筋ながら、荒事の様式美にあふれる。細部を究めての分かりやすさ、主人公の派手な隈(くま)取り、仰々しい装束と魅力は尽きない。さて政治の舞台でも論戦の幕が開いた。党利党略で隈取ったガソリン国会には、花道ではなく客席から「しばらーく」と割って入りたい。

歌舞伎中的“暂莫动手”情节虽然简单,但充满了武打戏的样式美。讲究细节的通俗易懂,主人公华丽、做工精细、夸张绚烂的装束里有无尽的魅力。在政治舞台上也拉开了论战的帷幕。在其实是党利党略之争的的汽油国会上,希望不是在通往演讲台的过道上而是在客席上有人来这么一句“暂莫动手”。



解说:

1、列島の改造:“列島改造論”を指す
その主旨は、高度成長期に発生した都市部の人口過密·公害·物価上昇や農村の過疎化といった問題を解消するため、工業地帯の再配置や交通·情報通信網の整備をテコに、人やモノの流れを大都市から地方に逆流させ「地方分散」を推進するというもの。田中は首相に就任するとすぐ首相の私的諮問機関として「日本列島改造問題調査委員会」を発足させ、具体的な計画の実現に乗り出す。この計画に触発されて、開発をあてこんだ土建業者や不動産業者などが土地投機に走り全国的に地価が高騰、それに対する批判や公害の拡大などを懸念する声も上がった。しかし急激なインフレの進行に加えて、1973年10月に起きた第1次オイルショック?にとどめを刺され、計画自体は失速していく。

2、道路特定財源:
道路特定財源とは、ガソリン税(揮発油税と地方道路税)、自動車重量税など自動車関連の税金を道路建設·整備だけに使う仕組みです。一九五三年に田中角栄氏ら自民党議員の議員立法によって導入されました。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月23日付 著名画家片冈球子逝世

▼103歳で亡くなった日本画家の片岡球子(たまこ)さんは、浮世絵師の渓斎英泉(けいさい·えいせん)を描いている。自作の美人画に囲まれ、遊び慣れた風にくつろぐ英泉。原色しま模様の弛(たる)んだ着物に、右手でつまむ白杯の硬さが浮き上がる。86歳の作とは思えぬ軽快さだ。

以103岁高龄逝世的日本画家片冈球子,一直以浮世绘大师渓斎英泉为对象作画。 渓斋英泉,置身于自绘的仕女图中,一副轻松游戏的神色。画中的他,身着宽松的原色条纹和服,右手拿一白色的杯子,杯子的坚硬质地跃然纸上。作品洋溢出的那种活泼轻快,绝不会让人相信是出自一位86岁画家之手。

▼若い頃は帝展や院展によく落ちた。「落選の神様」と呼ばれた当時を、後に女子美術大学の後輩たちに語っている。「展覧会が近づくと、みんな私を避けて通るんだよ。ほんと悔しかった。負けないぞと思ったね」(奥岡茂雄『片岡球子·個性(こころ)の旅路』)

片岡球子盛年之时,多次参赛帝展或院展,却屡屡落第。其后她在女子美术大学对其后辈们言及她被誉为“落第之神”的往日,说:“展会越来越近,大家走路时都躲避着我。我真的很生气,就想:‘决不能失败’” (奥冈茂雄《片冈球子·个性的旅路》)。

▼歴史上の人物の「面構(つらがまえ)」シリーズは還暦後だ。時にユーモラスに描く武将や高僧、絵師らの顔は、歴史の教科書で見るより人間くさい。この人なら今の世をどう考え、動いたかと夢想して筆を運んだそうだ。

以历史上的人物为模特的《肖像》系列作于“花甲”(60岁)之后。偶尔诙谐的描绘出的武将、高僧、画师的面容,比在历史课本上看到的更有性格特点。好象片冈球子是一边想象着倘若此人依旧存活于今世,将会如何看待当今之世界,将会有何壮举呢?一边运笔作画的。

▼奔放な画風が地位を得た頃、最晩年の横山大観からの「助言」が興味深い。酒豪の大観は、杯を右手のつめで弾(はじ)きつつ片岡さんに話したという。「この音が描けなければ一人前じゃない」。

片冈球子以豪放派画风确立地位之时,从去世前不久的横山大观那里得到的“忠告”颇耐人寻味。据说誉为“酒豪”的横山大観以右手指甲连续轻弹酒杯,对片冈球子说道:“汝若不能绘出此音,则非真大师也。”

▼だから、人も山も内面に踏み込んで向き合った。そうして描いた杯を弾けば、心で陶器が鳴る。「私の富士山は理想の山じゃなく、いつも生きている山。変な形になればなるほどいいんです」は95歳の言である。「暴れ回るように描きたい」と、最後まで時代に媚(こ)びなかった。

从此,她无论是山还是人,都深入研究。之后,她画出的酒杯,仿佛可以弹奏,仿佛可以听到瓷器的声音。95岁的时候,她曾说:“我画的富士山并非人们理想之中的山,而是永远生息着的大山。其形越怪越好。”还说,“欲画出其癫狂旋转之状”,直至逝世都不讨好时代。

▼折しも本日、大観の没後50年展が東京で開幕する。大家を通した大観と、遅咲きながら長く香った片岡さん。ともに日本の伝統絵画を前に進めた。「面構」の主たちを交えて、天寿の杯を交わす頃か。

恰值今日,纪念大观去世50周年展在东京开幕。以大师身份终其一生的大师的大观和虽大器晚成却艺术生命长久的的片冈,两人皆推动了日本传统绘画向前迈进。他们现在正与《肖像》中的人物们相逢,共同举杯庆贺上天赐予的寿命吧。



解说:

1、帝展(1919―1934)
政府に代わって帝国美術院が主催者となり、展覧会の運営が美術家たちの手に委ねられた帝展時代を振り返ります。個性に富む若い世代の作家たちが台頭するとともに、新たに工芸部門が加わりました。

2、日本美術院(院展)は1898年、岡倉天心が橋本雅邦らと創立したのが始まりで、その後多くの人気作家を輩出しました。院展や春季院展に出品している日本画家を集めました
 
3  /  15  页   12345678» 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.09375 second(s) , 4 queries.
返顶部