4  /  15  页   12345678» 跳转 查看:1669

标题: 天声人语(连载)

回复:天声人语(连载)

2008年01月24日付 金融危机下的穷人更悲惨

▼「涙雪」というのだろうか。この冬初めて都心が白く染まった昨日、日本橋の証券街を歩いた。株価は少し戻したが、電光ボードを見る人は少ない。弁当売りが歩道に青いパラソルを広げている。どれも390円と、こちらは温かい「安値安定」だ。
难道是“泪雪”吗。今年冬天的第一场雪使城市中心变成了白色的世界,昨天,我漫步走在日本桥的证券街上。看到虽然股价有所回升,但看电子屏幕的人很少。卖盒饭快餐的也在人行道上撑开了蓝色大伞。每份都是390日元,这里真是热乎乎的“便宜不变”。

▼世界同時株安の中、日経平均は昨夏のピークから3割ほど下げた。資産家の鳩山法相は「40億円損したのではないかといわれている」と、額の割にはのんきに語る。兄の民主党幹事長と「兄弟同時損害」だという。その万分の一でも、持ち株の評価損は消費者の心を重くする。

在全世界性的股价下跌中,日经平均指数比去年夏天的最高点下降了30%。大富豪鸠山法务相说“我可能已有40亿日元的亏损”,相对于上亿的金额,显的那么平淡不惊。说是与其兄民主党干事长是“兄弟同时亏损”。即使是这个数字的万分之一,股票的获利回吐损失都会使消费者心里沉重。

▼住宅ローンの焦げつきに発した米国の不始末で、世界経済の体温がズルズルと下がっている状況だ。米政府による景気対策の発表、大幅な利下げにも、市場の反応は鈍い。

因为美国的次级抵押贷款问题爆发的连锁反应,世界经济的温度呈持续降温的状况。虽然美国政府发表了景气政策,并大幅降低银行利率,可市场的反应是缓慢的。

▼無敵の軍を思うがままに動かし、地球環境にはさほどの関心もなく、貿易赤字はそのままに「借金」で石油がぶ飲みの消費ざんまい。もっぱら為政者の責任だが、米国のありようが問われているかに見える。この国が仕切る世界も、長くはないのか。

将强悍无敌的军队任意派遣到世界各地,对地球环境漠不关心,对贸易赤字毫无对策,用“借款”“咕咚咕咚”地进行石油消费。虽然这完全是当政的政治家们的责任,但是可以看出他们根本不关注美国的现实啊。这个国家占主宰地位的世界也难道不会长久?

▼日本の冬景色に目を転じる。深刻なのは、株には縁遠い貧困層の生活だ。食品や灯油の値上げは、余裕のない家計を狙い撃つ。金満大臣の軽口、首相のすました物言いを聞くにつけ、国民生活を守る緊張感がどれほどありやと気が沈む。

视线转到日本的冬季景色。艰难困苦的是与股票无缘的贫困阶层的生活。食物以及取暖用油的价格上涨,给本已拮据的生活带来严重一击。一听到富豪大臣的满不在乎的话语,首相的平静言论时,就怀疑他们究竟有多少保障国民生活的紧张感呢。感到意气消沉。

▼きのうの東京は今冬一番の冷え込みだった。証券街の地下通路で、紙袋を枕にして男性が丸まっていた。国際経済の曇り空の下で、10円にこだわる生身の暮らしが凍えていることに心したい。

昨天是今年冬天东京最寒冷的一天。在证券街的地下通道里,有一个以纸袋为枕头的男人蜷着身子。国际经济的阴霾下,仅有10日圆的肉体凡胎的生活正倍受冷酷严冬的肆虐。应该关心这些人的生活。



解说:

应该说美国次级抵押贷款产生的出发点是好的,在最初10年里也取得了显著的效果。1994~2006年,美国的房屋拥有率从64%上升到69%,超过900万的家庭在这期间拥有了自己的房屋,这很大部分归功于次级房贷。在利用次级房贷获得房屋的人群里,有一半以上是少数族裔,其中大部分是低收入者,这些人由于信用记录较差或付不起首付而无法取得普通抵押贷款。次级抵押贷款为低收入者提供了选择权,而不是直接拒绝为他们提供房贷。

但次级抵押贷款的高风险性也伴随着其易获得性而来。相比普通抵押贷款6%~8%的利率,次级房贷的利率有可能高达10%~12%,而且大部分次级抵押贷款采取可调整利率(ARM)的形式,随着美联储多次上调利率,次级房贷的还款利率越来越高,最终导致拖欠债务比率和丧失抵押品赎回率的上升,酿成今日的危机。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月25日付 珍珠大王诞辰150周年

▼人魚の涙にも例えられる真珠は古来、偶然の恵みだった。珠(たま)を抱いた貝は珍しく、つまり人魚はめったに泣かない。それが20世紀に入り、彼女はめっきり涙もろくなった。水産業と宝飾業の十字路にこぼれ出た、養殖真珠である。
被比作美人鱼的眼泪的珍珠是远古时期人们偶然发现的宝物。怀抱珠子的贝壳稀有,也就是说美人鱼很少哭泣。进入20世纪,她明显地变得爱哭了。那就是水产养殖业与珠宝业的交叉路上出现的养殖珍珠。

▼アコヤ貝などの体内に異物を入れると、それを核にカルシウムとたんぱく質の層が交互に積み重なっていく。人が泣かせた涙の粒だが、天然の真珠と同じく歳月だけが大きくする。

将异物放入日本珠贝等的体内,钙和蛋白质就会以它(异物)为内核相互交错层层包裹。虽然是人为使其产生的泪珠,但是它经过相同的生长时期后,也会长大如天然珍珠一般。

▼世界初の養殖ビジネスで成功した御木本幸吉(みきもと·こうきち)は、外遊のたび事業をこう説明した。「貝をだまし、月の涙のような真珠質を分泌させる。お陰で世界旅行ができますのじゃ」。幸吉の大言壮語は、しかし商才と努力に裏打ちされていた。きょうが生誕150年にあたる。

世界上首个在养殖商业方面取得成功的御木幸吉在他周游世界时,经常是这样介绍他的事业的:“欺骗了贝壳,让它分泌出月亮的眼泪般的珍珠质。才有幸可以”。幸吉能够说出如此的豪言壮语,是因为他有商业才能和不懈的努力取得的成就。今天是他诞辰150年纪念日。

▼「真珠王」には逸話が多い。明治天皇に発したと本人が言う「世界中の女の首を、真珠でしめてご覧にいれます」の言葉は伝説だ。昭和初めの訪米ではエジソンに会った。80歳の発明王は「ダイヤと真珠だけは作れなかった」と驚いたという。

“珍珠王”的逸闻很多。传说其本人曾向明治天皇说过 :“您将看到我让全世界女性的脖子都绕上珍珠”的话。他在昭和初期访问美国时会见了爱迪生。80岁的发明大王惊讶地说“我就是没有发明出钻石和珍珠”。

▼銀座のミキモト本店で、大正期のカタログを拝見した。日本初のネックレスは、多くの首を「しめた」ことだろう。型破りの創業者と、繊細な商品。日本の産業を飛躍させた取り合わせである。

在银座MIKIMOTO总店里看到大正时期的目录。由日本发明的项链“ 缠绕”了多少脖子啊,打破常规的创业者和精工细做的商品。促使日本产业飞跃发展的结合。

▼日本経済が揺るぎない地位を固めるにつれ、粗野だが進取の活力にあふれた起業家は天然真珠の珍しさになった。どの業界も、無難を旨とする経営者が多い。幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。

要继续巩固日本经济不可动摇的地位,虽有些粗野但充满进取活力的创业者就像天然珍珠那样显得珍贵。无论那个行业,以零风险为宗旨的经营者都很多。幸吉最初的话的话如今也稍稍文雅地被修饰为“要用珍珠妆点全世界女性的项颈”。

解说:

1、1858年,御木本幸吉生于日本三重县,23岁时开始从事与水产、海产有关的工作。1880年开始,御木本幸吉先生采用中国古老养珠法开始人工育珠的艰苦探索。1888年,他在志摩半岛的一个小海口开设了第一个珍珠养殖场,开始了人工养殖珍珠的探索。凭着坚强的意志与不懈的努力,1908年,他终于养殖出正圆的珍珠,并取得专利权。1920年,日本天皇御赠其一支手杖,于是御木本幸吉先生开始闻名世界,珍珠界也尊称他为“珍珠之王”。
(来源“品牌世家” http://guide.ppsj.com.cn/art/5082/20926821/

2、日本珠(Akoya):Akoya是一种蚝的名称,虽然日本繁殖非常多这类蚝,但韩国、中国、斯里兰卡和香港都有这种软体动物。现在市面上叫这种珠子做日本珠,因为大部分的养珠都是从日本出口的。其特征为圆形、白色,常见的大小由2至9毫米,大部分都不超过10毫米。

3、1893年日本珍珠之父御木本幸吉培育出第一颗完美的珍珠,进而创立了MIKIMOTO,1924年日本皇室更是指定MIKIMOTO为御用首饰店,不只是日本;连英国皇室与贵族皆是它的爱用者,多次重要的典礼场合,他们的后冠及饰品均由MIKIMOTO提供。“只有坚持生产最高品质的养珠,日本养珠才会有希望!”这是御木本的远见,也是他获得“珍珠王”美誉的因素之一。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月26日付 长毛象的警告

▼タイムカプセルといえば、卒業の日に校庭の隅に埋め、忘れた頃の同窓会で掘り出すのが一つの型だろう。昔話に花が咲き、早世した友の作文にしんみりもする。さて、この異形のカプセルは何を語るのか。
说起时代资料容器,在毕业当天将它埋在校园的一角,在将它已经遗忘时的同窗会上,将它挖掘出来是它的一种模式吧。花盛开在过去的故事里,也会因早世友人的文章而黯然。话说下面的密封容器,它又要述说什么呢?

▼昨春、シベリアの永久凍土から見つかったマンモス「リューバ」が東京で公開された。生まれて約半年の雌は凍ったまま、推定3万7000年前の姿をとどめる。体の仕組みなどを科学の目で調査中だ。

去年春天,在东京公开了在西伯利亚的永久冻土发现的长毛象“琉芭”。出生后约半年的雌象就那样被冰冻着,留下据推测是3万7000年前的姿态。正在从科学的角度调查它的身体结构等。

▼ 零下18度のケースの中、子供の腕ほどの鼻をぶら下げて、リューバは歩く姿で置かれていた。ほぼ無傷なのは、氷を踏み抜くなどして瞬時に冷やされたためらしい。青い照明に浮かんだ顔が優しい。半開きの口はただ微笑んでいるようにも、何か言いかけたかにも見える。

展示了在零下18度的状态下,琉芭悬挂着如孩子胳膊般大小的鼻子,步行的姿态。之所以几乎完整无缺,好象是因为踩穿了冰而被瞬间冻坏之类的原因。映在蓝色灯光下的脸很温顺。半张的嘴看上去似乎是在微笑,又似乎想说什么。

▼マンモスの絶滅は約1万年前。前後して、多くの大型動物が死に絶えた。人類による乱獲、気候の急変 など、絶滅に至る経緯には諸説あり、真相は太古の霧に包まれている。

长毛象的灭绝大概是在1万年前。在这前后,很多的大型动物绝迹了。关于灭绝的经过有各种说法,有的说是因为人类的滥捕,有的说是因为气候的突变……,真相被远古的迷雾给包围着。

▼そのころ最後の氷河期が終わり、シベリアや北米の気温が上昇した。これで植物の種類が一変し、降雪が増え、マンモスの食料が不足したというのが一つの見方だ。そして今、文明が引き起こした初の気候変動が地球を覆っている。

那个时候最后的冰河期结束了,西伯利亚及北美等的气温上升了。因此,有一种说法认为这导致了植物的种类突变,下雪量增多,以及长毛象食物不足。并且现在,因为文明而引起的最初的气候变动覆盖着全球。

▼ この惑星で40億年、主役を代えながら続いた生物のリレー。バトンを握る人類はよろけ、今にも転びそうだ。温暖化がこれほど進まなければ、リューバはまだ凍土の中だろう。 彼女の「伝言」は氷河期の記憶だけではない。姿をさらし、小さな体で発した未来への警告にも、耳を澄ました。

在这颗行星上,生物的接力赛一边替换着主角一边持续着。握着接力棒的人类步履蹒跚,眼看就要摔倒。如果全球暖化现象没有恶化到现在这个地步的话,琉芭应该还仍然在冻土之中吧。她的“传话”就不会仅仅是冰河期的记忆。我也倾听到了它通过暴露自己的姿态,小小的身体发出的向未来的警告。



解说:

1.长毛象长毛象是一种在石器时代分布于世界各地的动物,现在已经绝种了。可是,古生物学家却在西伯利亚等地,仍能发掘到保存得很完整的长毛象尸体。

长毛象的大小和现在的印度象差不多,头盖骨比较尖。长毛象最与众不同的,也就是与现代的象不同的地方是:它浑身长满了毛,毛的长度甚至可垂到地面;象身在颈部突起成峰,耳朵比较小,一层黄棕色的蓬乱长毛夹杂着黑色的长毛,遮住了长毛象的整个身体,甚至耳朵上都有毛;象牙的形状也很奇特,呈螺旋形向内卷,两牙的尖端相对。(资料来自百度百科)
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月27日付 童年的暖水袋

▼湯たんぽと聞くと、向田邦子さんの随筆を思い出す。戦後間もなく、母親がよく、どぶろくを作ったそうだ。湯たんぽにひもをつけ、瓶(かめ)に寝かせてあるどぶろくの中につるした。ほどよく温めて発酵を促すためである。
说起暖水袋,很容易想起向田邦子女士的随笔。据说战后不久,母亲常酿制浊酒。将暖水袋用绳子系着,挂在横放着浊酒的坛子里。暖水袋散发的合适热量,刚好促进浊酒的发酵。

▼向田さんは昭和ひとけた生まれ。子供のころは湯たんぽを寝床に入れてもらった。朝起きると、洗面所へ抱いて行って顔を洗った。生ぬるい湯は日向のにおいがしたという。遠い日の冬の朝を、懐かしむ世代もおられよう。

向田女士生于昭和早期。在孩童时代就捂着暖水袋入眠。早上起来,就抱着暖水袋跑去洗脸。据说暖水袋里温热的水泛着阳光的味道呢。一定也有人怀想起那个久远的冬日早晨吧。

▼素朴なその暖房具が、この冬、よく売れている。郷愁を誘うのか、近年静かな人気があった。そこへ原油が高騰し、節約という実利も加わってブームに火がついた。

朴素的取暖用具在这个冬天也卖得格外的好。大概是勾起人们的乡愁了罢,近年悄悄的受到人们的欢迎。由于石油涨价,加上出于节约的考虑,暖水袋如同着火般的成为抢购热潮。

▼〈コンセントみんな使つて冬に入る〉。ユーモラスな句が朝日俳壇にあった。だが湯たんぽを工夫して使えば、コードの何本かは抜くことができそうだ。筆者も、古いブリキ製を引っ張り出してみた。消したこたつに入れると、結構暖かい。

《插满插座,迎接冬天》。朝日俳坛有这样一则幽默的俳句。然而据说只要花点心思使用暖水袋的话,就可以拔掉几根插头。我也翻出了那个古旧的镀锡暖水袋。放入已经熄火的炕(注:小型的炕,像个小炉子的东东)里,那是相当的暖和。

▼それを、寝る前に布団に放り込む。翌朝、洗面器にあけて使うと、なお人肌のぬくみを残している。温暖化が危ぶまれる時代に、ささやかな功徳(くどく)を積むような満足感を味わった。

将此物与睡觉前放入被子里。第二天早上,打开倒入脸盆里用来洗脸的话,还留有肌肤的体温呢。在气候变暖咄咄逼人的年代,用暖水袋的水洗脸,还体会到了积下些许功德般的满足感。

▼江戸期の図説百科『和漢三才図会』は、湯たんぽを「竹夫人(ちくふじん)とともに寒暑をしのぐ重宝な用具」と紹介している。竹夫人とは、竹や籐(とう)で編んだ「抱き枕」のことだ。抱きかかえたり、足をのせたりして涼をとる。

江户时期的图解百科『和漢三才図会』介绍说,暖水袋和“竹夫人”一道被誉为挺过寒暑的重要法宝。所谓“竹夫人”就是用竹子或藤条编制的“抱枕”。或怀抱,或足裹,得以解热。

▼呼び名はともかく、古人の知恵には違いない。こちらはすっかりすたれたが、省エネとレトロの時代に、思わぬ復活がないとも限らない。

且不说称呼,就知道这些一定是古人的智慧。虽说今人早已废弃不用,然而与这节能和怀旧的时代,或许会出其不意的复活起来。



解说:

1.向田邦子 - むこうだ·くにこ(1929-1981)
脚本家、小説家、随筆家。放送作家、シナリオライター。作家集団「葉村彰子」の一員でもある。

2.レトロ
=かいきゅう=懐旧
句例
レトロの nostalgic.
レトロブーム a revival of interest in old-fashioned things.
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月28日付 相扑界依旧形势严峻

▼ずいぶん盛大に座布団が舞ったものだ。きのうの大相撲の千秋楽、両横綱の相星決戦は白鵬に軍配が上がった。久々に堪能した相撲好きもいたことだろう。行儀の悪さを言われつつも、折々に舞う座布団は、ファンの正直な思いを乗せている。
坐垫飞舞,前所未有的混乱。昨天是相扑的最后一天——千秋乐,在两位横纲之间进行的加赛中,最后裁判为白鹏举起了军配团扇。可能有的相扑迷们已经忍耐的太久了,虽然不过礼仪的约束,举止粗野,但是时常飞舞的坐垫是相扑迷们的毫不掩饰的情绪表现。

▼座布団ばかりではない。昭和の初めごろまでは、羽織を脱いで投げる人もいたそうだ。粋筋の女性客などは、帯揚げをほどいて投げた。相撲部屋の若い衆らが拾って持ち主に届け、ご祝儀をもらう習わしもあったと聞く。

在昭和初期以前,飞舞的可不止是坐垫。有的人还脱下和服外套扔出去。花柳女子把和服衣带解下来扔出去。据说年轻的相扑弟子们将衣带拾起,日后送还给主人,讨要谢礼的风俗。

▼祝儀どころか、「金返せ」の声とともに座布団が飛んだのが、前回の九州場所である。千秋楽、優勝圏内にいた千代大海が突然休場した。負けても優勝と決まった白鵬は、気が抜けたのか結びの一番で転がされた。さえない幕切れへの不満が、座布団に乗って舞った 。

别说谢礼了,上一次,在九州的比赛场上,坐垫飞舞的同时,还有人大喊:“退票”。千秋乐的那一天,已进入决赛圈的千代大海突然取消了出场。本来即使输了也是胜利的白鹏,可能因此而一时大意,在结束前的一刻被打败了。对如此结局表示不满坐垫,被人们扔的漫天飞。

▼横綱の相星対決は5年半ぶりだった。力を絞ったがっぷり四つの末、白鵬が渾身(こんしん)の上手投げで朝青龍を仕留めた。白青どちらのファンも、きのうの座布団には「納得」の思いを乗せたのではないか。

已经有5年没有发生过横纲因获胜局数相等而进行加赛的情况了。使尽力气排名第4位的白鹏使出浑身解数打败了朝青龙。昨天空前混乱的坐垫飞舞可能是无论是白鹏的还是朝青龙的支持者都不满的结果。

▼ファンに「叱(しか)られ」ても「怒られ」てはいけない。そんな意味の言葉を、横綱審議委員会委員長だった独文学者の高橋義孝さんが残している。叱ってくれるのは、根に愛情があるからだという。

被相扑迷们斥责了也不能生气。这句话是曾经担任横纲审议委员会委员长的德国文学家高桥义孝留下的。他说:“被斥责,是因为他们深深地喜爱相扑运动。”

▼手に汗握る大一番で、朝青龍問題という「前門の虎」は何とか檻(おり)につないだ格好だ。だが若手力士の死亡事件という「後門の狼(おおかみ)」は、なお捜査が続く。ファンの「叱」が「怒」に変わる危うさを抱えたまま、日本相撲協会の厳しい綱渡りも当分は続く。

最感到手心里捏着一把汗一样担心的“朝青龙问题”这个“前门虎”已被制服。但是,“年轻力士死亡事件”这个“后门狼”,依旧在调查之中。在克制着不将相扑迷们的斥责变成自己的愤怒的危险中,日本相扑协会的严峻的走钢丝局面目前还会继续。



解说:

1.【千秋楽(らく)】
〔何日か続いた法会(ホウエ)の最後の日には いつも雅楽の「千秋楽」という曲を奏したことから〕 演劇·すもうなどの興行の、最後の日。楽。

2.あいぼし(アヒボシ)【相星】
〔すもうで〕対戦する両者の、その場所での勝敗の数が全く同じである状態。
用例·作例
五勝三敗の―

3.おびあげ【帯揚げ·帯揚】
〔女性の和装で〕 「帯枕(マクラ) 〔=おたいこの形を整えるために背に当てる、楕円(ダエン)形で厚みの有るもの〕」にかぶせて、前で軽く結んだり 帯にはさんだり する、絞りなどの布。しょいあげ。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月29日付 马拉松里的妖邪

▼白日の下で行われるスポーツにも「魔物」の棲むところがある。よく知られるのは高校野球の甲子園だろう。独特の雰囲気が球児をのみ込む。魔に魅入られたようなエラーや乱調に、幾人もが涙を流してきた。
光天化日下进行的体育运动里也有“妖邪”栖息之地。最为人所知的就是高中棒球的甲子园了吧。独特的氛围无情吞噬棒球热血青年。如中邪一般的失误与紊乱,不知让几人泪撒球场。

▼マラソンでは30キロ過ぎに棲むといわれる。「30キロの壁」という言葉もある。日曜にあった大阪国際女子マラソンで、魔物は福士加代子選手にとりついた。快調に先頭を走っていたが、別人のように失速した。足を運ぶのもままならず何度も倒れた。

据说马拉松比赛在过了30公里处是妖气重的地方。还有一个词叫做“30公里之壁”。在星期天的大阪国际女子马拉松比赛上,运动员福士加代子被妖邪附身。开始时状态良好快速领跑,后来失去速度,如同变了一个人。甚至连迈步都不灵活,接连摔倒。

▼並はずれた健脚を韋駄天と呼ぶ。仏法の守り神の名前だ。釈迦の遺骨を盗んだ鬼を追いかけて奪い返した俗説から、足の速い人の代名詞になった。福士選手はトラックでは名うての韋駄天だったが、初めて挑んだマラソンで魔物の洗礼に沈んだ。

腿脚强健超越常人的人被成为韦驮天。这是佛法守护神的名字。民间传说韦驮天追击盗走释迦遗骨的鬼,并将遗骨夺回,由此而成为飞毛腿的代名词。福士选手在跑道上是有名的韦驮天,但是在初次挑战的马拉松赛场上却失陷于妖邪的洗礼。

▼メキシコ五輪で銀メダルの君原健二さんによれば、30キロを過ぎての最終盤は「一歩一歩が血を吐く思い」だという。「だれがこんなむごいレースを考え出したのか」。憎みながら走ったものだと、著書『マラソンの青春』で回想している。

据在墨西哥奥运会上取得银牌的君原健二所说,过了30公里的冲刺阶段“一步一步皆是呕心沥血之感”。“是谁想出这么一个残酷的运动的?”在他的著书《马拉松的青春》里回想了自己一面憎恶一面奔跑的经历。

▼立ち止まる誘惑と格闘しながら、「この先の電柱まで、あそこの家まで」ともがく。その積み重ねで、君原さんは参加した35回すべてを完走した。「走り抜く」ことを大切にした名選手である。

一边和停住脚步的诱惑格斗,一边借着这样的念头挣扎:“就跑到前面的电线杆那,就跑到那边的房子那”。如此格斗与挣扎交叠,君原全部跑完了他所参加的35次比赛,是一个将“坚持跑完”视为头等大事的著名选手。

▼福士選手もまた、転んでも転んでも起き上がって、走り抜いた。優勝者より大きな拍手は、悔しかっただろう。だが前をめざす凄(すご)みを、見る者に教えてくれた。いつの日か魔物を仇討ちにする。その姿を見たいファンは少なくないはずだ。

福士选手也是跌倒了爬起来,再跌到再爬起来,最终跑完了全程。观众对她致以比优胜者更热烈的掌声,或许是对其没有获胜感到遗憾。但是福士选手坚持向前的坚韧给了观众很多启发。将来的某一天要打败妖邪报仇雪恨。应该有不少追慕者都在期待着这一天。



解说:

1.韋駄天 いだてん
足がはやいとされる仏教の守護神。釈迦が没したとき、鬼が仏舎利(→ 舎利)をうばってにげたのを、おいかけてとりもどしたという。もとはヒンドゥー教の軍神だったが、仏教にとりいれられて、修行者が悪鬼になやまされているときに、かけつけて、たすけると信じられている。サンスクリットではスカンダといい、禅宗の寺院では、はしりまわって食事の支度をする神と信じられ、食堂にまつられる。

2. 釈迦 しゃか
生没年不詳。仏教の開祖。本来釈迦とは、ネパール地方にすんでいた部族の名だが、一般にはこの部族出身の聖者の個人名としてつかわれている。ただしくは「釈迦牟尼(むに)」といい、仏教徒は「釈迦牟尼世尊」または略して「釈尊」とよんでいる。ほかに「釈迦牟尼仏」「釈迦仏」「釈迦牟尼如来(にょらい)」という呼び方もある。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月30日(水曜日)付

  かつて本紙に連載された4コマ漫画の「フジ三太郎」は、万年ヒラ社員だった。やっと昇進話があったが、ポストには空きがない。上司から「係長一応補佐仮代理」なる名ばかりの肩書を内示されて悲憤する。そんな場面があった

本报连载过四格漫画的主人公『富士三太郎』,是一个终年“暗无天日”的草根职员。漫画中有这样一副场面:有一天,他终于被上司(叫到办公司)说起升职的事,但不巧的是公司里已经没有适合他的空位子。结果上司赐给他一个徒有其名的职称---“係长辅佐临时代理”,无奈之中,该草根职员对空悲鸣。

▼「肩書が長くなるほど、仕事の重要性は減る」と皮肉ったのは誰だったか。その点、「店長」なら、きっぱりした肩書だ。ところが名に伴う権限はなく、そのくせ管理職と見なされて、残業代は支払われないとしよう。ヒラの方がまだましだと、三太郎も尻をまくるに違いない

不知何人曾发出讥讽之语,“官名愈长,其职愈轻”。照此说来,“店长”应该是掷地有声的职称了。然而所谓“店长”却并无如其名般的权限,反倒被视为“管理职位”,尚还不够资格受领加班费。简直还不如草根职员捏!?三太郎定会怒火冲天罢。

▼そうした名ばかりの「偽装管理職」が、外食やコンビニなどに広がっている。管理職は、労働基準法で残業代や休日手当の対象外とされる。ただ働きだから、経営側にとっては辞令一枚で人件費抑制策になる

如此虚有其名的“冒牌管理职位”,正泛滥与“外卖”和“便利店”等产业。“管理职位”按照《劳动基准法》的规定,不作为加班费和假日津贴的支付对象。因为是单纯工作的职位,所以与经营者而言,区区一纸辞令就是抑制工资上涨的良策。

▼日本マクドナルドの店長(46)が、それを違法だと訴えた。判決は主張を認め、会社側に残業代など約750万円の支払いを命じた。休日なし、残業137時間の月もあったそうだ。過労死が危ぶまれるラインをとうに超えている

日本麦当劳的店长(46岁)向法院起诉此举违法。法院仍同原告主张,命令被告(麦当劳)向原告支付加班费等计约750万日元。据说原告在麦当劳的有些月份,甚至根本无假日,加班高达137小时。分明超过了过劳死的警戒线。

▼胃袋と足が言い争うイソップの寓話(ぐうわ)がある。「うまいものは胃袋が食うが、俺(おれ)なしには動けやしない」と足が不平を鳴らす。胃袋の方は、「私が栄養をあげなければ、お前はくたばる」と譲らない

伊索寓言中有一则胃和脚发生口角的寓言。脚愤愤不平的对胃嚷道:“好吃的净被你胃给吃了,没得俺,人根本无法走动”。胃也是不甘示弱的回了一句:“要不是我供给人营养,恐怕你早就一命呜呼了”。

▼胃袋の言い分は、いまなら企業のそれに近い。せっせと働いて会社をもうけさせれば、おのずと栄養は社員にまわる。一方の理ではあろう。だが働く者の人間性を脅かすような偽装がはびこるようでは、その理もむなしい。
欢迎大家翻译此段。谢谢


单词解释:
はびこる
(自五)
1 〔雑草などが〕茂り広がる。
2 悪いものの勢力が強くなって、手が付けられなくなる。
用例・作例
△悪人(犯罪や暴力)が―
世に―
根強く―


むなしい【空しい,虚しい】
1 〈空虚な〉 empty; vacant; 《形式》 void.
2 〈かいのない〉 futile; fruitless; 《形式》 vain; 《形式》 unavailing
句例
むなしく 〈かいなく〉 in vain; fruitlessly; to no purpose
むなしく時を過ごす waste time; idle one’s time away.
文例
彼の努力もむなしかった. His efforts bore no fruit.


いちおう【一応】
(副)
〔もと、一往(ワウ)〕
1 一通りの形式や手続きを△整え(取)ることを表わす。
用例・作例
―(の)〔=ともかく△一度は(形式的にでも)〕挨拶(アイサツ)が有って然(シカ)るべきだ
―〔=一通り〕は私も調べておこう
―〔=もう少し〕考えた上で
2 △決定的(全面的)とは言えないが、その事に関する限り。
用例・作例
―〔=当座の問題として、仮に〕承諾した
おっしゃる事は―〔=あなたの論理に従えば〕ごもっともです
【一応も二応も】
一度ならず、繰り返して。一応も再応も。

あやぶむ【危ぶむ】
(他五)
なにヲ― よくない結果になりはしないかと恐れる。
用例・作例
実現を―
△成立(開催)が危ぶまれる
 

回复:天声人语(连载)

2008年1月18日更新『日本3巨头的大中国计划』

  日本の大手自動車メーカーの株主にとっては冴えない日々が続いている。円高の進行、米国の景気減速、国内市場での販売不振といった懸念材料が重なり、トヨタ自動車(TM)の株価は昨年11月初めから18.9%下落した。日産自動車(NSANY)とホンダ(HM)の株価は、それぞれ24.7%、26.5%とさらに大きく下がっている。
 
对于日本的大汽车公司股东来说,不明朗的日子还在持续。发展中的日元升值、美国经济减速、日本国内市场销售不力等令人担忧的资讯叠加,丰田汽车(TM)的股价从去年(2007)11月开始下降了18.9%。日产汽车(NSANY)与本田(HM)的股价更是分别大幅下降了24.7%和26.5%。

  投資家が心配するのも無理はない。日本車メーカー大手3社は売り上げの半分以上を北米市場に依存する。そのうえ、世界第3位の規模を持つ国内市場での販売台数は昨年、ここ25年で最低水準にまで落ち込んだ(BusinessWeek.comの記事を参照:2007年11月1日「Toyota set to top 50% market share in Japan」)。
 
    投资者的担忧并非空穴来风。日本三大汽车厂的销售额半数以上依赖北美市场。此外,保持世界第三规模的日本国内市场的销售量在去年降至25年来的最低水平(参考BusinessWeek.com报道:2007年11月1日「丰田把50%以上的市场份额放在日本」)。
自動車メーカーの成長パターンに変化汽车企业成长模式的变化

  唯一の明るい材料は急速に拡大する海外の新興市場、特に中国市場での販売が大きく伸びていることだ。トヨタ、日産、ホンダの幹部は、経済発展著しい中国での販売増のおかげで、売り上げ目標は十分達成可能だと期待を寄せる。「今年、国内自動車メーカーの成長パターンに変化が見られるだろう。新興市場での販売の伸びが米国や国内市場での不振を帳消しにする」と新生証券(本社:東京)のアナリスト、松本康宏氏は言う。
 
  唯一的好消息是快速扩大的海外新兴市场,特别是中国市场的销售有大幅增长。丰田、日产、本田的高层对于因中国经济的显著发展导致的销售增加,惠及总销售额目标的完全达成报以期待。(总公司在东京的)新生证券的分析家松本康宏说:「今年应该可以预见日本国内汽车厂成长模式的变化。新兴市场销售的扩大会抵消美国和日本国内市场的不景气」。

  2006年、中国は日本を抜き、米国に次ぐ世界第2位の自動車市場に成長した。日本車メーカーは2007年、その中国で確実に好成績を残した。自動車市場専門の調査会社、米CSMワールドワイドの概算によれば、中国国内での日本メーカーの乗用車販売台数は通年で24%増加し150万台を突破したもようだ。3年前から2倍以上伸びたことになる(実績は今後発表の予定)。
 
  在2006年中国超过了日本,成为美国之后列第二位的汽车市场。日本汽车厂家在2007年确实地取得了好业绩。据美国汽车市场的专业调查公司「美国CSM World Wide」的估算,在中国国内日本厂家的乘用车销售台数全年增长24%,可能突破150万辆。从3年前增长了2倍以上(预计今后发表业绩)。

  当然、中国での売り上げ拡大を当てにしているのは日本のメーカーだけではない。
  当然,在中国得到销售额扩大好处的并非只有日本厂家。
 
  中国市場で先行する独フォルクスワーゲン、米ゼネラル・モーターズ(GM)も好調な販売成績を上げている。現地企業と2つの合弁会社を展開するフォルクスワーゲンは1月10日、2007年の販売台数が前年比28%増の91万台になったと発表した。GMもその前日、19%増の103万台という結果を公表した(そのうち約55万台は上海汽車、GM、柳州五菱汽車3社の合弁会社、上汽通用五菱で生産されたもので、GMは持ち分34%の少数株主にすぎないとアナリストは指摘している)。
 
  在中国市场最先试水的德国大众(VW)、美国通用(GM)也取得了良好的销售业绩。与中国当地企业开办了2家合资公司的大众,于1月10日发表了「2007年销售台数与前一年相比增长28%,达到91万辆」的消息。通用也在一天前公布了增长19%、达到103万辆的结果(有评论家指出其中约55万辆是在上海汽车、通用、柳州五菱汽车这3家公司合资的上海通用五菱生产的,通用不过是占有其中34%股份的小股东而已)。

  吉利汽車(ジーリー)、奇瑞汽車(チーロイ)といった中国の国内メーカーも売り上げを伸ばしている(BusinessWeekチャンネルの記事を参照:2007年11月6日「中国自動車市場の憂鬱」)。
 
  中国国内汽车厂家吉利汽车和奇瑞汽车的销售额也有增长(参见《商业周刊》频道的报道:2007年11月6日「中国汽车市场的忧郁」)

拍車がかかるトヨタの勢力拡大快马加鞭的丰田势力扩张

  そんな中で日本のメーカーは、この混戦集団の先頭に立つための態勢を整えつつある。トヨタを先頭に今後中国市場への攻勢を一層強めていくと見られている。フリーのコンサルタントで、かつて米調査機関グローバル・インサイトでアジア自動車市場の調査担当ディレクターを務めていたアシュビン・チョタイ氏は、昨年14%だった日本メーカーのシェアは2012年までに25%に達すると見ている。「先頭集団との差はまだ大きいが、目覚ましい勢いで追い上げている」とチョタイ氏は言う。
 
  其中的日本厂家采取了立于混战集团领先的态势。可以看出以丰田为先锋,今后会更强力展开对中国市场的攻势。以自由职业经理人身份出任美国调查机构「环球展望研究所Global Insight 」的亚洲汽车市场调查担当总监的Chothai 认为,去年占市场份额14%的日本厂家到2012年将达到25%。Chothai说:「(日本厂家)与第一集团的差距虽然还很大,但正在令人瞩目地赶上来」。

  中でもトヨタがシェアを拡大しつつあることに、ライバル企業は戦々恐々だ。出足こそ遅れたものの、2006年に広州で「カムリ」の生産を開始して以降、中国市場での勢力拡大に拍車がかかってきた。2007年の販売台数は50万台前後に達したと見られる。前年比で50%以上の増加、販売目標の42万台を大きく上回る数字だ。2010年までにはさらに販売台数を倍増し、100万台の突破を目指している。
 
  其中丰田的持续扩大让竞争对手企业战战兢兢。虽然进入得晚,从2006年在广州开始生产「凯美瑞」以来,在中国市场的扩大势头犹如挂上了马刺。2007年显示销售辆分达到50万辆左右。与前一年相比超出50%以上,大大超过42万辆的销售指标。2010年以前还将翻番,以突破100万辆为目标。
 

  「中国市場への進出は遅かったが、広州に設立した合弁会社が軌道に乗るにつれ、トヨタは急速に業績を伸ばしてきた」というのはベルギーのKBCグループ傘下KBC証券東京のアナリスト、アンドリュー・フィリップス氏だ。
 
  比利时KBC集团(比利时联合金融集团)旗下的KBC东京证券的分析家安德鲁•菲利普斯(Andrew Philipps)称「虽然进入中国市场较晚,靠着在广州设立的合资公司的顺利发展,丰田正在快速扩展业绩」。
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月01日付 传闻一则
▼あぶない食べ物の筆頭といえば、古来フグだろう。美味なだけにあきらめきれず、フグは食いたし命は惜しし、となった。江戸期の俳人蕪村もそのくちだったか、〈河豚(ふぐ)汁のわれ生きてゐる寝覚めかな〉と詠んでいる
古往今来,提起最为危险的食物,就要算是河豚了吧。正是因为好吃而放弃不了,所以变得想吃却又怕丧命。江户时期的俳句家蕪村也曾咏唱过:“吾食河豚,今命犹在,然明日能醒否。”
▼その河豚汁を、ギョーザと言い換えねばならないような事態である。正確には中国製冷凍ギョーザ。農薬の混入したのを食べた人たちが、中毒の症状を訴えた。千葉と兵庫両県で、3家族の10人がめまいや嘔吐(おうと)、全身のしびれに襲われた


如今,这河豚汤不得不换成了饺子,确切来说是中国制造的冷冻饺子。很多人控诉,吃了混入农药的饺子后发生了中毒症状。千叶和兵库两县三个家庭中的十名成员出现了头晕、呕吐和全身痉挛的现象。

▼うち3人は一時重体に陥った。「スーパーに並ぶ食品で命の危険にさらされるとは思いもしない」と息子が死に瀕(ひん)した母親は憤る。ほかにも不調の訴えが相次いでいる。こんなことでは昔のフグなみに、口に入れるのが「肝試(きもだめ)し」になってしまう
十人中有三人曾一度面临死亡威胁。其中一名男子的母亲愤慨地说:“没想到,超市里卖的东西居然会造成生命危险”。其他有关身体不适的投诉也接踵而来,这使得此事演变成了入口“练胆量”,就像吃河豚一样。
▼人件費の安い中国は、今や「世界の工場」と呼ばれる。だがその産品に、輸出先の国々で逆風が吹きつのっている。残留農薬や有毒物質の混入など、消費者を逆なでする問題が後を絶たないからだ
如今,劳动力十分廉价的中国已经被称为“世界工厂”。但是,由于残留农药和有毒物质使消费者权益受到侵害的事件在不断发生,中国产品受到了进口国家的排斥。

▼笑えない話を、中国人ジャーナリストの莫邦富(モー?バンフ)さんが本紙に寄せていた。江蘇省の農婦が農薬を飲んで自殺を図った。病院に運ばれたが、命に別条はなかった。なんと農薬が「偽農薬」だったからだという。粗悪な品が出回る社会を象徴するような悲喜劇だろう
中国记者莫邦富给本报寄来了一篇让人笑不出来的报道。江苏省的农妇企图喝农药自杀,被送到了医院后,并没有危及生命的现象,据说是因为农药是“假农药”。这不就是一出象征伪劣产品在社会中流转的悲喜剧嘛!
▼おりしも中国は、日本の正月にあたる春節が近い。帰省者を迎え、家族がそろって、湯気の立つ水餃子(ギョーザ)に舌鼓を打つのが習わしだ。おいしいものを笑顔で食べたい。その思いに、国の違いなどないはずである。
与日本的正月意义相同,此时的中国,正逢春节临近。那里的习俗,是迎来回乡人、家族大团圆、美滋滋地享用在汤里翻滚的水饺。希望微笑着享用美味--这种想法,应该不会因为国家不同而不同。
最后编辑admin 最后编辑于 2008-02-18 14:17:51
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月02日(土曜日)付

  水墨の抽象画で知られる篠田桃紅さんの作品を拝見して、黒という色について考えたことがある。本当の「黒」は真っ黒の一歩手前、明るさのある黒で、沈静であって死ではない。そんな篠田さんの文章が記憶にあったからだ

我曾拜见过篠田桃紅女士的作品,她以绘作水墨抽象画而广为人知。看着她的作品,让我对黑色有了新的看法。所谓真正的“黑色”就是接近“乌黑”,一种很明快的黑色,沉静而不死板。我还记得篠田桃紅女士的文章:

▼〈あと一歩に無限のはたらきを残し、それはわが手のなすところではなく、天地自然、神、宇宙、とにかく人間のはかり知れない大きな手にゆだねる〉。そういう考え方が好もしいと、随筆集『墨いろ』につづっている。黒白(こくびゃく)の世界の凄(すご)みに感じ入ったものだ

“其后的一步蕴含有莫大的玄机,并非我之手所能为之。只能委托给天地万物,神灵,宇宙,总之,是一种人类遥不可及的巨大力量。”她的随笔集中,记载着自己钟情与这样的想法。这样的想法,源于她从黑白世界的况味中的深刻体会。

▼篠田さんの言う「あと一歩」は、科学でも神の領域に近いようだ。大学の研究班が「世界で最も暗い物質」を作った、というニュースが米国から届いた。色は光が反射して生じる。だが、その物質は当たった光の99.955%を吸収してしまうそうだ

篠田桃紅女士所说的“其后的一步”,似乎也适用与科学甚至神学领域。从美国传来一则新闻,称某大学的实验室发明出“世界上最黑的物质”。一般说来,颜色是由光反射产生的。然而,据称照射到该物质的99.955%的光线会被吸收。

▼一般的な黒い塗料だと5%から10%も反射する。新物質は0.045%で、これまでの最高記録より約3倍暗い。だが真っ黒ではない。どんな物質も、光を完全に吸収することはないのだという。「あと一歩」の深淵(しんえん)は、墨の芸術にも、科学にも底がない

普通的黑色涂料还是能反射5%~10%的光线。可是这种新物质却只反射0.045%的光线,这样的反射率,比之前最高记录的高约3倍。即便如此,却还不是真正意义上的黑色。据说其原因是无论何种物质,都不可能吸收所有的光线。“其后的一步”的深渊,无论在水墨艺术上,还是科学领域,都是深不见底。

▼神の領域から目を転じれば、身の回りには「黒」が目立っている。今やファッションにとどまらない。和洋菓子に始まり、綿棒、まな板からトイレットペーパーまで。白が当たり前だった日用品にも広がっている

将目光从神学领域移开来,我们周边的“黑色”格外引人注目。如今黑色已经不再停留在时尚上面了。以日式糕点为发端,由棉棒,栈板(切菜的板,字可能打错了?)至厕纸。甚至还扩散到了本该为白色的生活用品。

▼不吉を連想させもするが、黒に非日常の粋を重ねる人も多いようだ。自然の中に色の乏しい季節である。深遠な黒の世界を楽しむには、いまが好季かもしれない。



虽然黑色也令人联想到不吉利,然而似乎仍有很多人不厌其烦的使用黑色引领脱俗的时髦。如今正值自然中最缺乏色彩的季节。与品味这深远的黑色世界而言,或许现在正是最佳的季节呢。

黒に非日常の粋を重ねる人も多いようだ


释义:
ひにちじょう(ヒニチジヤウ)【非日常】
ふだん自分が生活したりつきあったりするのとは全く次元を異にする世界(に属すること)。

すい【粋】
1 最高水準(にあるもの)。
用例・作例
△東西文化(現代科学)の―
流行の―
2 ―な 世間の裏面や人情の機微に通じていて、物分かりのいい様子。
用例・作例
―をきかす
―を通す
―な扱い
3 ―な 花柳界で遊んだ経験が豊富で、その方面の事情に明るい様子。 〔2、3の対義語は、やぼ〕
【粋は身を食う】
「粋3」な人は、どうかすると、その遊びに夢中になって、身代を滅ぼし、家庭生活を崩壊させる。

いき【粋】
―な
―に
〔着ている物の かっこうや しぐさが〕気がきいて見える様子。すい。〔副次的には、遊びなれていることや花柳界の事情に通じていることをも表わす〕
用例・作例
―な身なり
―な計らい〔=さりげないやり方の中に、思いやりの感じられる処置〕
―筋〔=花柳界〕の女性
⇔やぼ
―さ
―が・る
 
4  /  15  页   12345678» 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.390625 second(s) , 6 queries.
返顶部