5  /  15  页   «12345678» 跳转 查看:1674

标题: 天声人语(连载)

回复:天声人语(连载)

天声人语(080203)—从率性萨科奇,谈婚姻之道





▼フランスのサルコジ大統領は「本音の人」である。昨秋に離婚し、14歳下の人気歌手カーラ・ブルーニさん(39)と結婚したらしい。在職中に配偶者を代えた仏元首は、本当かどうかナポレオン以来とも聞く。要職だからと、私生活を犠牲にする気はないようだ

法国总统萨科奇是个“率真的人”。身居要职的他,并没有因此而牺牲自己的个人生活。有传闻称,自去年秋天离婚后,他又与比自己小十四岁的偶像歌手卡拉•布鲁尼步入了婚姻的殿堂。果真如此的话,他便成了自拿破仑以来,首位在职期间更换配偶的法国总统。

▼パリで4年前、公演後の楽屋にカーラさんを訪ねたことがある。缶ビールを片手に、来日への思いを気さくに語ってくれた。その応対ぶりから、仕事にも恋にも正直な人とお見受けした。大統領とは生き方も一致したのだろう

四年前,在巴黎的演员休息间,我曾有幸采访过(萨科奇的现任妻子)卡拉。刚刚结束演出的她爽朗地告诉我希望有机会能来日本。说这句话时,她的一只手里还拿着一听啤酒。这种接收采访的态度,使我看到她是个对工作和感情都很坦诚的人。这与萨科奇总统的生活方式也是完全相同吧。

▼自分に正直に、本音で生きてゆくのは楽じゃない。周囲との摩擦、好奇の目。「結婚は忍耐」と言う通り、夫婦がそれぞれ我を通せば破局に至ることもある

自我、坦诚、率真地走完人生,也不是什么乐事。曲高和寡、好奇的目光。有时,夫妻两人过于自我也会导致感情破裂,就像人们常说的“婚姻就是忍耐”。

▼されど人生は一度きり。二人をうらやましく思うかどうかは別にして、つまらぬ遠慮や辛抱で消耗したくはない。そうはいかないのが普通だろうが、辛抱しすぎると命が縮むというからご用心だ

但是,人生毕竟只有一次。先不说是否能够成为令人羡慕的神仙眷侣,但起码不要在无谓的顾虑与压抑中消磨时光吧。过于压抑自己将会缩短寿命,虽然一般人都不会如此,但还是应予以重视。

▼夫婦げんかを我慢すると早死にしやすいという説を、通信社が報じた。米ミシガン大学の研究者が、192組を17年追跡した結果だという。相手の言動を不当と感じた時、感情を押し殺して我慢し合う夫婦は、言い争って解決しようとする夫婦の倍の死亡率だった

据通信社报道,美国密歇根大学的研究人员在对192组夫妇进行了长达十七年的追踪调查后发现,有意控制吵架的夫妻,容易出现早死。当不满于对方的言行时,遏制自己的情绪、相互忍耐的夫妇,比通过沟通以期解决问题夫妇的死亡率高一倍。


▼江戸川柳に〈喧嘩(けんか)には勝ったが亭主飯を炊き〉とある。言うだけ言われたおかみさんが「職場放棄」で反撃に出る。これならそろって長生きだろう。夫婦げんかや離別を長寿の秘訣(ひけつ)としてお勧めするのではない。愚痴も我慢もほどほどに、仲むつまじいのが一番です。

江户川柳中,有“虽在吵中胜,为夫煮饭忙”的句子。仅仅发些牢骚就被呵斥的老婆们,应该以“拒绝下厨”作为还击呀。这样以来,就双方都长寿了吧。(其实,)我在这里并不是要将夫妻争吵、离婚等当作长寿的秘诀,而让大家照此行事。在适度的牢骚与忍耐中,建议和谐的夫妻关系,才是最重要的。
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月04日(月曜日)付
  きのう、近所の桜並木は雪に包まれた。枝にまで積もり、予定されていた花芽の観察会が流れた。地元の樹木医、石井誠治さんによると、昨夏の日射のお陰で芽はよくついているようだ。見上げれば確かに、春の卵がいくつも冬空に震えていた

昨日,附近的樱花街道树是一片银装素裹。连枝头都积着雪花,所以前期预定的“花芽观摩会”就化为泡影。从当地的“树木医生”石井誠治口中得知,多亏去年夏季的日照,树上似乎结了不少花芽。抬头望去,的确如此,些许新春的生命正在冬日的天空中颤颤地摇曳。

▼週末の散歩で通った梅林では、もう何本か咲いていた。薄紅の花に寄り、ほのかな和の香りに深呼吸する。根元の土を霜柱たちが持ち上げていた。冬の大地から、春が伸びる

周末散步时穿过了一片梅树林,见到几棵梅树已经开出花来。走到那淡红的梅花跟前,深深的呼吸着那淡雅的“暗香”。梅树下的霜柱(注:日本独有的一种小草)也带起了树根边的松土---春天,正从冬眠的大地上开始苏醒起来。

▼きょうは立春。今年も名ばかりの節目になりそうだが、ここからの冷え込みは字面も音も弱々しい余寒(よかん)となる。寒寒寒(カンカンカン)という乾いた一本調子に、遠からず暖(ダン)の音が混じり始めるのだろう

今日是立春。虽说今年的立春也是有名无实的时令,然而此后的“肃杀寒气“,无论在字面,还是声音,都即将变成弱弱的余寒。“寒~~寒~~寒~”的这种干巴巴的单一调子里,不久将开始介入“暖”的音符罢。

▼〈立春の光啄ばむ雀(すずめ)かな〉中島伊智子。陽光も新たに昼の勢いが増せば、暮らしの随所に色が戻ってくる。それが近年、春の接近に紛れて不穏な色がちらつくようになった。スギ花粉である

  “立春薰阳照,犹闻雀啄声”--中島伊智子。一旦春光再次呈现白昼渐长之势,春色将回到周边的所到之处。相比而言,近年,随着春天的临近,却也闪烁着让人心神不安的色调。那是水杉的花粉。

▼強風にうねるスギ林は、薄黄の煙幕を街へと送る。雄々しき生命の営みも、花粉に泣く身には敵の出撃風景でしかない。ただ、物言わぬ樹木の代理人として石井さんいわく。「きれいな環境に慣らされた体が、取るに足らない異物にも反応するようになったのです。都市化や排ガスも怪しい。木だけの責任ではありません」

被强风吹肆的杉树林,送给城市淡黄的烟霭。雄伟的生命的活动,对于对花粉过敏的身体来说,只能是敌人出击的景象。然而作为那些默默无言的树木的代言人,石井誠治说道:“原因是因为人们长期适应了清净的环境,脆肉得连对微不足道的异物都会起排斥反映。还有城市化和汽车尾气也很怪异,但这不只是树木的责任”

此段译文中【雄々しき生命の営みも、花粉に泣く身には敵の出撃風景でしかない。】一句,感谢非常destoryman桑和dinghanzi桑的指点。

▼前年夏の天候が大切なのはスギの雄花も同じで、東京の花粉は去年の倍と聞く。「カン」と「ダン」の間の不協和音。音源ばかりを責めてもせんないが、後れをとれば梅も桜も台無しとなる。寒寒寒のリズムが続くうちに、目鼻の防備を固めたい。

据说前年夏天的气候之所以更要命,是因为杉树的雄花也同样能引起不适反应,造成东京的花粉是去年的一倍。或许有人抱怨这是“寒~”和“暖~”之间的不和谐音符。但是一味的指责“音源”也于事无补,再不“亡羊补牢”的话,梅花和樱花也将不复存了。在“寒~~寒~~寒~”仍在持续的期间,大家做好眼鼻的防护罢。
 

回复:天声人语(连载)

20080205—新 "新丰折臂翁"


▼中国、唐代の詩といえば酒や雪月花を思いがちだが、社会の不条理を憤る作品も多い。たとえば白居易(白楽天)が、役人につらくされる貧しい炭焼きを詠んだ「売炭翁(ばいたんおう)」を知る人もいるだろう。

提起中国的唐诗,大多人会联想到杯中美酒、以及花雪月之美景,其实,除此之外,慨叹世事无常的作品也不乏其数。例如,不少人很熟悉的诗人白居易(白乐天),曾作诗《卖炭翁》,悲叹遭受宫使奴役的卖炭翁贫苦的生活。

▼その白居易に、「新豊の折臂翁(せっぴおう)」という物語風の詩がある。臂とは腕のことだ。新豊という地で、詩人は腕の曲がった老人に出会う。わけを聞くと、「若いときに兵役を逃れるために、自ら石で腕をたたき折った」と打ち明ける。その昔語りに、詩人は、戦争に駆り出される民衆の苦悩を重ね合わせた。

此外,白居易还有一首七言乐府诗,题为《新丰折臂翁》。题中“臂”字指的是“手臂”(注:日文中所谓“腕”)。诗人在新丰之地,偶遇一位断臂老人,问其断臂因由,老人坦言,“当年为避赴兵役,偷将大石捶折臂”。诗人在记叙这段往事的同时,道出了被强征服兵役的广大人民无穷的苦难。

▼悩みは古今変わらないと、韓国からの報道にあらためて思った。プロサッカーの選手ら92人が兵役法違反の罪で起訴された。わざと肩を脱臼するなどして兵役逃れを企てたという。石ではなく、バーベルを使ったりしていたそうだ。

从韩国方面发来的报道让我们再次感受到,这样的苦恼横贯古今。92名职业足球选手以违反兵役法的罪名被起诉。据说他们故意使肩部脱臼,尝试各种方法企图逃避兵役。(与新丰折臂翁不同的是)他们使用的不是大石,而是杠铃。

▼韓国の男子は高卒後に徴兵検査を受け、2年ほど兵役につく。その間サッカーはできない。選手生命が危うくなるのを案じて、ことに及んだらしい。運動選手の旬は短い。義務感との板ばさみに悩んだ末だろうと想像する。

韩国男子高中毕业之后,接受征兵体检,(体检通过后)需服2年左右兵役。在此期间,无法从事足球运动。据说他们担心这样会对危及其职业生涯,故而做出此举。运动员的职场生涯很短暂,想必他们在义务的责任感面前也是进退两难吧,这样的苦恼可想而知。

▼反骨の詩人、金子光晴を思い出す。先の戦争中、長男を兵に取られまいと、部屋に閉じこめて松葉をいぶし、煙を吸わせた。ぜんそくの診断書をもらうためだ。その企ては成功する。

这不禁令人想起反战诗人金子光晴。在战争中,他为了避免其长子被强征入伍,将其反锁屋内,焚松叶以熏之,只为得到一份哮喘的诊断书。他的计谋成功了。

▼金子は当時の心情を、〈戸籍簿よ。早く焼けてしまへ/誰も。俺(おれ)の息子をおぼえてるな〉と詩の一節に残した。しかし長男は、仮病工作に不正義を感じて悩んだという。個人と国家という答えのない間柄が、韓国の件からも透けて見える。

金子将当时的心情诉诸诗中,“户籍薄啊,速化作灰烬 / 任谁人,勿念及我儿”。但是,据说其长子因为装病而感到良心不安,一直十分苦恼。透过韩国发生的这一事件,可以看出个人与国家之间本就是一个说不清道不明的关系。
 

回复:天声人语(连载)

20080209--似是而非
「似て非なるものを憎む」は中国の孔子の言葉とされる。畑に生えて穀物を害する雑草は、穀物の苗によく似ている。うわべだけの似非(えせ)君子がはびこっては道徳を損なう――と弟子に憤りを語ったそうだ
‘讨厌似是而非’被认为是中国的孔子说的话。危害稻田里生长的谷物的杂草与谷物的苗长得很像。只是做表面功夫的伪君子若是横行的话会损害道德——据说他愤慨的向弟子这样说。

相撲部屋という「畑」にも、けいこにまじって、暴力という「似て非なる雑草」がはびこっていた。時津風部屋の若手力士、斉藤俊さんが急死した事件で、当時の親方と兄弟

子3人が逮捕された。だが、「この部屋だけか」という疑念がぬぐえない
相扑训练所这一‘稻田’里与训练混同一起的暴力这个‘似是而非的杂草’在到处横行。在時津風训练所的年轻力士斉藤俊突然死亡的事件中,当时的教练与3名师兄弟被逮捕了。但是‘这种事情只在这个训练所发生吗’这样的疑念无法拭去。

兄弟子らは斉藤さんを鉄砲柱に縛りつけた。平手で何十発もはたき、木の棒で激しく打ち
据えたという。さらに30分におよぶ「ぶつかりげいこ」で土俵に倒しては、金属バットで殴ったりした。斉藤さんはぐったりとなった
师兄弟们将斉藤绑在铁柱上。据说他们打了他数十个巴掌,又用木棒猛烈得痛打他。经过长达30分钟的‘撞击训练’将他推倒在相扑场地上,用金属球棒殴打他。斉藤变得非常疲乏。

土俵はむろん、鉄砲柱も修練を積むための設備である。神聖をうたう場での集団暴行は、穀物の畑に、雑草が堂々と茂っているさまを思わせる。「かわいがり」という隠語は、旧弊を大目に見る、あうんの了解にも聞こえる
相扑场地自不用说,铁柱也是为了积累修炼的设备。在被赞为神圣之地的集体暴力使人联想到是在谷物的稻田里,杂草堂而皇之的长得很茂盛。‘严加管教’这个行话是宽恕了旧习,还听到了哼哈二将的体谅。

戦前に玉錦という名横綱がいた。小兵ながら猛げいこではい上がった。生傷が絶えず、絆創膏(ばんそうこう)だらけの姿は「ボロ錦」と呼ばれた。当時のけいこは荒く、厳

しさもひとしおだったらしい
战前有一位叫玉锦的名横綱。虽然只是个小个子但靠着勇猛的训练往上爬。伤痕累累,全身都是创可贴的样子被称为‘破烂锦’。当时的训练好象是很粗暴的,严厉程度也是非比寻常。

そのさまは文壇きっての角界通だった舟橋聖一の『相撲記』に詳しい。要領をおぼえて体を楽にさせる者は大成しない、と作家は言っている。だが耐えるのは「けいこ」であ

って「暴力」ではあるまい。角界をあげて似て非なるものを絶つ決意こそ、無念の死へのつぐないである。
文坛泰斗同时也非常精通相扑界的舟橋聖一在《相扑记》中详细的介绍了那种情况。他说道:记住要领使身体轻松的人是不会有大成就的。但要忍耐的是‘训练’而并非是‘暴力。提起相扑界,断绝似是而非的决意正是对枉死者的补偿。
 

回复:天声人语(连载)

天声人语(080210)—蓝色玫瑰明年上市

▼食品のパッケージで青色は珍しい。例外的に売れたのはスポーツ飲料だったと、何かで読んだ。確かに、食欲をそそる赤や緑に比べ、青は無機的で冷たい印象だ。生命から一番遠くにある色かもしれない

食品包装袋很少是蓝色的。以前好像在哪本书上读到过,只有运动饮料是使用蓝色包装,而且十分畅销。确实,与容易引起人们食欲的红绿色相比,蓝色给人的印象是没有生机而冷峻的。它可能是距生命最远的一种颜色了。

▼遺伝子組み換えで生まれた青いバラが来年から花屋に並ぶという。生態系を守る法律に基づいて、開発者のサントリーが政府の許可を得た。「天然」の高級バラ以上の値がつくらしい

据说,在保护生态环境法律的基础上,政府已经批准サントリー公司开发蓝色玫瑰。从明年开始,人们将在花店中见到这种通过遗传因子置换而培育出来的新品种。预计其价格将在“天然”的高档玫瑰之上。


▼バラには青の色素がなく、いくらかけ合わせても「青く見える花」しかできない。そこで、青色を作る遺伝子をパンジーから取り入れ、赤みを抑える工夫を重ねた。04年、花びらにほぼ青の色素だけを持つ、世界初のバラが誕生する

玫瑰本身是不含蓝色素的,无论如何调配,也只能使其“看上去是蓝色的”。因此,工作人员经过反复研究,从三色堇中提取可以制造蓝色的遗传因子,注入玫瑰之中,从而抑制红色因子。2004年,世界上第一朵花瓣中几乎全部为蓝色色素的玫瑰诞生了。

▼愛好家が挑み続けたブルーローズは「あり得ない物」の代名詞として、不可能の意味を持つという。最相葉月さんは、01年の『青いバラ』(小学館)で自問した。「不可能であったはずの青いバラが現れたら、二十一世紀の辞典はこの訳語をどう書き換えるのだろうか。夢の実現、それとも、夢の喪失」

据说,蓝色玫瑰一直是无数(科研)爱好者的挑战对象。它被作为“遥不可及之物”的代名词,意思就是不可实现。最相葉月女士曾于2001年在自己的作品《蓝色玫瑰》中反问道:“蓝色玫瑰本来是遥不可及的,但如果它一旦真的出现,那么,字典中将用什么来替换这条解释呢?是梦想的实现?还是梦想的沦丧?”

▼人類が何世紀も追ってきた夢が、科学のひと押しで現実へと姿を変える。飛行機やインターネットほどの実利はなくても、あり得ぬ花の流通も進歩には違いない。細工した異色の生命が人の目を楽しませるのだから

人类历经几个世纪所追求的梦想,就这样被科学轻而易举地变为了现实。即使不像飞机、互联网那样具有实际价值,“遥不可及之花”走向市场也是一个进步。因为这力尽心血打造出的湛蓝生命,使人们得到了视觉上的享受。

▼遺伝子操作には、神の領域を侵すといった批判がある。店先の青い命に戸惑う人もいよう。要は他の科学技術と同様、人は全能という慢心を戒め、使い道を誤らないことだ。変哲もない茎の先に、希望と不安が仲良く咲いている。

反对者批评,对遗传因子的操纵是侵犯了众神的领域。在花店门前对这些蓝色生命心存疑惑者亦有之。但人类消除为无所不能的自大之心;避免使用时误入歧途才是最重要的,其他的科学技术也是如此。在平淡无奇的花茎顶端,开出的是希望与不安这对并蒂莲。
 

回复:天声人语(连载)

天声人语(080211)—生发无门


▼17世紀のフランス国王、ルイ13世は心労ゆえに薄毛(うすげ)となり、22歳でカツラをつけた。廷臣(ていしん)たちがそれに倣い、カツラはやがて上流階級の正装として各国に広まったという

传说,在十七世纪的法国,国王路易十三因劳心劳力而歇顶,二十二岁就带上了假发。众大臣见后纷纷效仿,从而使得假发很快就成了上流社会正式场合的装束,在各国流行开来。

▼時は移れど、世に「自分を変えたい」願望は尽きない。光頭の書き手による『ハゲの哲学』(金子勝昭、朝日文庫)はこうクギを刺す。「ハゲを隠しているという意識につきまとわれているかぎり、変貌(へんぼう)できない」。ましてや、隠せぬままに変わり損ねた落胆は大きかろう

从古至今,世人“希望改变自我”的欲望是无尽无休的。一位秃头作家在所著之《秃头哲学》中痛心地说到:“一旦被要把秃头掩盖起来的想法缠上,就无法摆脱”。如果是掩盖未果、改变失败,那就更为失望了吧。

▼育毛ケアで効果が薄かった大阪の男性(58)が大手業者を訴え、430万円を返してもらう和解が成立したそうだ。業者は「必ず生えるとは言っていない」と反論したが、原告の強い不満に折れた

有消息称,大阪市一名男子(58岁)因所购头发护理液几近无效而将某大公司告上法庭。该公司虽以“并未承诺过一定生发有效”进行辩解,但终在原告的强烈抗议下屈服,以退还原告430万日元结案。

▼「前後」の写真を見る限り、憤りは当然だ。毎週の頭皮ケアや補助食品に、男性は約680万円と4年の時を費やした。生える保証のない育毛にこれほどお金がかかり、その出費と手間をいとわぬ客層があることに驚く


▼あるべき物が無いのを恥じる心に、業者は手を差し伸べる。毛が戻って前向きに変われるのならいいが、見てくれや世間体に追われる人生はもったいない。頭髪の気になり具合は「自分の人生をどの程度自分のものにできたかを測るものさし」(金子氏)でもある

人们对“该有而无有之物”的羞耻之心,给了商人以可乘之机。如果人们能因此而毛发再生、并再次燃起对生活的希望,那固然是件好事,但活在别人眼中、随波逐流的人生毕竟无趣。有时,在意自己头发疏密时的样子,“就像是在用一把尺子衡量自己的人生到底有多少已经真正属于自己”。(金子氏)

▼脱毛への備えを説いた『ハゲてたまるか』(下川裕治、朝日新聞社)で、精神科医が語る。「人は交通事故を笑えないが、バナナの皮で転べば笑う。大したことではないからだ。精神的にハゲを克服するポイントです」。そう、大したことはない。

一位神经科医生在《你能忍受秃顶吗?》一书中告诫人们对秃顶要有心理准备,他这样写到:“无人笑交通事故,却有人笑踩上香蕉皮而滑到的人,因为那是无关痛痒的事情。重要的是从精神上克服秃顶”。确实如此,其实,没有什么大不了的。
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月13日付 暴行何时了


▼「小さなかごに、あまりに多くの卵を入れている」。何年か前に沖縄を訪れた米国防総省の元高官は言い表した。「かご」は沖縄の本島、「卵」とは米軍基地のことだ。
多年前美国国防总部的原高级长官在访问冲绳的时候感慨地说:“在一个小篮子里放了太多的鸡蛋”。篮子指的是冲绳本岛,鸡蛋指的是美军基地。

▼国土の1%にも満たない土地に、国内の米軍専用施設の75%を抱え込む。「基地の中に沖縄がある」と言われるさまは、米国高官にも異様に映ったらしい。実際に、那覇市から車で北へ走ると、フェンス囲いの「卵」が次から次へと姿を現す。

在占据不足国土面积1%的土地上,却建设了全部驻日本国美军的专用设施的75%。对“冲绳在基地中”的说法,美国高官的脸上也现出尴尬。而在事实上,从那霸市开车出发,一直往北走的话,能够看到一个又一个的围上了围墙的“鸡蛋”。

▼小さなかごの中で、幾度となく繰り返されてきた米兵による性犯罪が、また起きた。38歳の海兵隊員が女子中学生に暴行した疑いで逮捕された。家まで送ると言って誘い、車内で乱暴したという。少女は泣きながら携帯で助けを求めた。

在这个小小的篮子里,多次故态萌生的美军士兵性犯罪事件又一次发生了。38岁的海军士兵因涉嫌对女中学生进行强奸而被逮捕。以送该女学生回家为名,诱骗其上了他的车,在车内实施了暴行。少女一边大哭一边用手机求助。

▼島の怒りの源流は、1955年にさかのぼる。海岸で女の子の遺体が見つかった。雨に打たれ、手を固く握りしめていた。沖縄を怒りで震わせた「由美子ちゃん事件」である。6歳の子は米兵に暴行され、殺された。

让冲绳岛人们愤怒的源头要追溯到1955年。当时在海边发现了一具女孩子的尸体,被雨水浇打着,手还紧紧地握着。这就是震惊并激怒了冲绳的“由美子事件”。6岁的小孩被美军士兵强奸后杀害。

▼あまりのむごさに、島ではしばらく、生まれた子に「由美子」と名づける親はなかったと聞く。以来、米軍は事件のたびに「良き隣人になる」と誓いをたてた。だが、そのつど裏切る。沖縄には怒りのマグマが蓄えられていった。

据说由于那次事件太悲惨了,在岛上很长一段时间里都没有父母再给孩子取名叫“由美子”了。从那以来,美军在每次事件发生过后都曾经起誓要“做个好邻居”。但是,却每每食言。愤怒的岩浆正在冲绳底下聚集奔涌。

▼そのマグマは、95年の少女暴行事件で爆発する。米軍は綱紀粛正を約束した。だが、嵐の日の約束は晴れれば忘れられるのか、その後も犯罪はいっこうに絶えない。そして「またか」の涙である。五十年一日のように事件を繰り返されては、「汝(なんじ)の隣人を愛」せるわけがない。

这岩浆终于在95年的少女强奸事件中喷涌了。美军保证将严肃军纪。但是,雨过天晴之后,就忘记了风雨之日的保证了似的,之后的犯罪事件一直没有断过。而且“又受害了”的泪水也没有停过。犯罪事件50年如一日的重复着,这样还要“爱你这样的邻居”是没有道理的。

解说:

五十年一日のように事件を繰り返されては、「汝(なんじ)の隣人を愛」せるわけがない。

日语习惯用被动语态表示被动、遭遇不幸等事情。比如:“お父さんに死なれた。”
「汝(なんじ)の隣人を愛」せるわけがない。相对于上面提到的美军的保证而言,所以可以认为是省略了“ような”。
 

回复:天声人语(连载)

天声人语(080214)—成年人的定义


多谢蜻蜓桑提供的背景资料!经过论坛完美bra桑的提示,我认为第一段我的翻译是错误的!!误导了大家以及临波桑,在此深表歉意!

▼「少年よ大志を抱け」のクラーク博士が札幌農学校の開校にあたって着任すると、細かい校則ができていた。博士は「規則で人は育てられない」と言い、「ビー・ジェントルマン(紳士たれ)だけで十分だ」と校則を廃したという

札幌农学院的首任教导主任克拉克博士提倡“年轻人要胸怀大志”。他上任时正值学校创建之初,当时校方已经制定了详细的校规。但克拉克认为:“不能靠校规来育人”,“应致力于把学生们培养成绅士”,于是,就将那些繁文缛节全部废除了。

多谢完美bra桑及临波桑!! 欢迎大家讨论指教!为方便大家讨论,我在正文中保留了原有的翻译,望大家引以为戒。


▼「少年よ大志を抱け」のクラーク博士が札幌農学校の開校にあたって着任すると、細かい校則ができていた。博士は「規則で人は育てられない」と言い、「ビー・ジェントルマン(紳士たれ)だけで十分だ」と校則を廃したという

札幌农学院的(首任教务长)克拉克博士提倡“年轻人要胸怀大志”。在该校的开学典礼上,上任伊始的他制定了详细的校规。他认为:“不能靠规则来育人”,于是便废除了原有的“唯绅士培养至上”的老校规。

▼元気ざかりの生徒である。不始末もあったようだ。だが、博士は「何をしていいか、だめか、自分で考えて判断する」よう求めた。10代後半の少年らを「大人」として遇したということだろう



▼いまなら何歳をもって大人とすべきか。民法では明治半ばから「20歳」とされている。一世紀ぶりに年齢を引き下げる是非を、鳩山法相が法制審議会に諮問した。憲法改正を問う国民投票法が、18歳で投票できると定めたのがきっかけである

说起来,现在多大算是成年人呢?自明治中期以来,民法上一直规定是“二十岁”。但在时隔一个世纪后的今天,司法部长鸠山向法制审议会提出:是否可以将年龄调低。这源于国民投票法在向国民征询改宪意见时,将投票年龄定在了十八岁。

▼「大人とは」の定義は多彩だ。「20歳」は明治の平均寿命や、精神的成熟度からはじいたそうだ。いまや寿命は大きく延びた。つられてか、物心ともに親がかりの歳月も延びている。30歳までは未成年、という声も聞こえてくる

有关“什么是成年人”的定义众说纷纭。“二十岁”是按照明治时期的平均寿命、以及精神层面上开始成熟起来的年龄计算出来的。时至今日,人们的寿命已经大大延长了。受其影响,在物质和心理上依靠父母的时间也越来越久。甚至有人说:三十岁之前都应该算未成年。

▼「大人とは」に続けて、「裏切られた青年の姿」と言ったのは太宰治である(『津軽』)。人はあてにならない。太宰によれば、その発見こそが、青年が大人になるための必修科目らしい。賛否は置き、人は人にもまれて大人になるのに違いない

将“什么是成年人”解释为“有失众望的年轻人”的是太宰治。依他的观点来看:发现“人是不可靠的”,是青少年成长为成年人的必经之路。不管是否同意这种说法,人的成长要历经磨练――这一点是毋庸置疑的。

▼とはいえ「紳士たれ」だけで己を律する自信はなく、裏切られての溜(た)め息も御免こうむりたい。年を重ねても、「大人」たることは容易ではない。その大人が若い世代の「大人年齢」を審議する。思えばなかなかの難役である。

话虽如此,但我们并没有仅靠“做个绅士”就能自律的信心,虽然有失众望而招致了叹息之声,但也希望能够被大家谅解。即便年龄不断增长,但做个“成年人”却绝非易事。如此想来,那些讨论着新生代们“成人年龄”的成年人们,正担负着一个相当艰巨的任务呀。


御免を蒙る(ごめんをこうむる・こうぶる) 1.相手の許しを得る。2.官許を得て、相撲を興行する。木戸には「蒙御免」の三字を大書した札を立てるのが通例であった。3.相手の許しを得て退出する。失礼する。4.「…は御免蒙る」の形で、…は嫌である。…は断る。 例:「そんな会合なら御免蒙りたい」
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月15日付 著名导演市川崑逝世



▼映画の市川崑監督が92歳で亡くなった。生前の姿は、くわえたばこと切り離せない。毎日ほぼ100本を煙にしていた。テレビ局のスタジオでも、片手に台本、片手に水を入れたバケツを灰皿がわりにぶら下げて、演技をつけていたそうだ。
电影导演市川崑辞世了,享年92岁。他生前的影像,总是一副叼着香烟的模样。每天要抽100支左右,即使在电视台的录音室里,他也是一手拿着剧本,一手提着装水的小桶当作烟灰缸,这副样子好像是在摆POSE。

▼その煙好きが、ここ数年はたばこを断っていた。「もう少し長生きをして、もう1、2本撮りたい」と願ったからだ。「最後にしたい作品になかなか巡り合えない。いさぎよくなれない」と語っていたのは、映像への尽きない追究心ゆえだろう。

如此爱好香烟的人,最近几年却戒烟了,原因是希望“再多活几年,多拍1、2部作品”。他曾经说:“让我不想走的原因是:一直没能遇到一部能被我视为收山之作的片子”。想必这是源于对电影事业的不懈追求之心吧。

▼人間の内面を、説明に頼らず映像に語らせる。その巧みさは“魔術師”とも呼ばれ、記録映画「東京オリンピック」で一つの頂点をきわめた。陸上男子100メートルで、決勝に臨む選手の唇が祈るように震える。大柄な投てき選手が神経質に何度も手の汗をぬぐう。

将人们的内心世界,不依赖于旁白而是通过影像表现出来。拥有如此技巧的人,可以称之为“魔术师”,电影记录片《东京奥林匹克》是其颠峰之作。即将开始男子田径100米决赛的选手的微颤的嘴唇,仿佛在祈祷一般。身材高大的投掷选手,神经质般地不停地擦拭手上的汗。

▼斬新に過ぎたのか、映画は「芸術か、記録か」と一騒動を起こした。だが空前のヒットになる。日本の勝ち負けに一喜一憂した五輪が、異なる視線と色彩で立ち現れる。その驚きは、わが少年時代の思い出でもある。

或许是表现方法太过新奇,该电影曾引起人们的“这是艺术片还是记录片?”的热烈大讨论。即便如此,该片还是获得了空前的成功。随着日本的胜负一喜一忧的奥运会,被用独特的视角与色彩展现于世人面前。那种震憾也成为我们少年时代的回忆。

▼〈乾ききった砂の匂(にお)う褐色のからだ/熟れたぶどうの匂う白いからだ/熱い鉄と油の匂う黒いからだ……〉と、映画作りに加わった詩人の谷川俊太郎さんは五輪をうたった。そうした世界の多様な匂いを、美しい映像は運んできてくれた。

电影中穿插了诗人谷川俊太郎对奥运的歌咏,“吹来干燥的沙土气息的褐色身体/散发着熟透的葡萄香气的白色身体/混杂炽热的铁和油的气味的黑色身体……”精彩的影像,为我们带来了如歌咏般的世界的缤纷多彩的芳香。

▼生涯作品は70余。「原動力は、キザですが、映画好きという一点。食事より映画を撮りたい」と晩年語っていた。次なるロケ地を、雲の上から品定めしておられるだろうか。

市川崑导演一生作品达70余部。他在晚年曾说过:“说起原动力,或许有些煸情,但是出于热爱电影这一点是毫无疑问的。比起吃饭,我更想拍电影。”或许他正在云端之上,思考着下一部电影的外景拍摄地呢吧。

解说:

1、关于第二段,提供一个小资料。
最後の作品になった76作目の「犬神家の一族」の試写会では、完成したばかりの作品を目の前に「もう少し長生きして、もうちょっとちゃんとした映画を作りたい」と笑わせた。
摘自新闻报道《92歳市川崑監督死去、最後まで創作意欲》(日刊スポーツ) 2月14日(木)

2、変わり是接在名词后,组成复合词词组,意思是:“代替~~”“に”是助词,表示事物变化的结果。

3、いさぎよくなれない:
いざきよい:坦白的,果断的,干脆的。
结合文章来看,我认为是:“不甘心,死不瞑目”的意思。
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月16日付 春天悄悄来临



▼早ばやと、わびしげに暮れていたころに比べると、2月も半ば、日脚がずいぶん伸びてきた。冬至を折り返し点として逆算すれば、10月の終わりごろの日差しを、いま浴びていることになる。
与夜幕早早降临的清冷孤寂的日子相比,现在,2月份也过去了一半了,白天的时间变的长的许多了。如果将冬至当作变化的分界点倒着推算的话,现在我们正沐浴在相当于十月末的阳光中呢。

▼2月を「光の春」とも呼ぶそうだ。目や肌に、光の強まりが感じられる。とはいえ地表はまだ寒さの底である。光は乱舞(らんぶ)して誘うのだが、裸体の木々は用心深い。雑木林のクヌギやエノキは、堅い冬芽(とうが)をしっかりと閉じたままだ。

据说,二月也被称为“光之春”。此时,人们的眼睛和皮肤等都会感受到光线的强烈照射。即便如此,二月的地表温度还是非常低的。光线不停地舞动着,闪烁着,邀请光秃秃的树木们(快快苏醒),可树木们仍然小心翼翼。栎树、朴树等杂木林的坚硬冬芽还是紧紧地闭壳不出。

▼八ケ岳をのぞむ山梨県北杜市の「オオムラサキセンター」を、先日訪ねた。羽が鮮やかな紫に染まる、日本の国蝶(こくちょう)が育っている。観察用の雑木林には、朽ち葉が散り敷いていた。オオムラサキの越冬幼虫は、葉にもぐって、静かな眠りについている。

前几天,我拜访了可以远眺富士八岳的山梨县北杜市的“大紫蝶中心”。那里正在培育日本的“国蝶”,即:翅膀被染以亮丽紫色的一种蝴蝶。用于观察蝴蝶生活的杂木林中,枯叶遍地。该中心的蝴蝶的越冬幼虫们,正钻在在叶间静静地安睡呢。

▼散り重なった葉の層の、真ん中あたりに居場所を定めるそうだ。風雪をしのぎつつ、地面の湿気も遠ざける知恵である。芽吹きのころに起き出してきて、若葉をはんで滋養をもらう。羽化(うか)して夏に舞う夢を、落ち葉の寝床で見ていることだろう。

据说,幼虫们之所以将“住处”定在不断飘落的叶层的中央部分,是因为它们具有既可以躲避风雪,又可以远离地面湿气的生存智慧。而且,待到草木发芽之时,幼虫也破卵而出,靠吃嫩叶汲取营养。它们正在卵中在枯叶的睡床上做着幻化成蝶、在夏空中翩翩起舞的美梦呢吧。

▼「太陽暦の作者は雪国に親切だった」と新潟県育ちの仏文学者、堀口大学は言った。果てしなく思える2月が、短い日数で終わるから。そして「待ちに待たれた3月が来る」。思えば2月は不思議な月だ。「春」ながら冬がきわまる。だが寒さの底で、何かが兆している。

在新潟县长大的法国文学研究家堀口大学先生曾经说过:“发明太阳历的人,对多雪的地方怀有很深的好感”。因为,他将令人感到似乎没有尽头的二月用最少天数结束了,然后,人们“翘首以盼的三月到来”了。如此想来,二月真是一个奇怪的月份。虽然已经入“春”,却也还是隆冬。但是,在寒冷的极至,正蕴含着某种征兆。

▼列島への寒気の南下は、なお厳しい。日本海側は週明けまで雪の空という。されど、〈雪 イトド深シ/花 イヨヨ近シ〉柳宗悦(やなぎ·むねよし)。遠い兆しに心を澄ませば、春が半歩、近づく気もする。

向列岛南下而来的冷空气,仍然凛冽。据说,日本海岸一带的降雪会一直持续到下周一。但柳宗悦曾有诗云:“雪 愈深/花 愈近”。如果我们屏气静心,感受到那微微的征兆,也会感觉到春天已经走近了一点。

解说:

1、北杜市の「オオムラサキセンター」:
国蝶オオムラサキの日本一の生息地北杜市にある環境教育施設です。一年を通じてオオムラサキをはじめ、里山に生きる多くの生きものとふれあえます。観察会や工作教室などのイベントも数多く行っています。

2、 柳宗悦の生涯   YANAGI SOETSU (MUNEYOSHI)
柳 宗悦 (1889-1961)
現在の東京都港区に柳楢悦の三男として生まれる。1910(明治43)年、学習院高等科在学中に、文芸雑誌『白樺』の創刊に参加。1913(大正2)年に、東京帝国大学哲学科を卒業、哲学·宗教の研究と同時に、芸術にも深い関心を持つようになる。朝鮮陶磁器の美しさに魅了された柳は、1916(大正5)年以降、たびたび朝鮮半島へ旅し、朝鮮の人々に限りない敬愛の心を寄せる。一方、次第に無名の職人が作る、民衆の日常品の美に注目していった柳は、バーナード·リーチ、富本憲吉、濱田庄司、河井寬次郎らとの親交の中で、新しい美の思想を確立していった。1925(大正14)年には、無名の職人たちが作った民衆的工芸品の美を称揚するために、河井·濱田と「民藝」の新語を作り、翌年には、「日本民藝美術館設立趣意書」を発表。
1931(昭和6)年、雑誌『工藝』を創刊、1934(昭和9)年には、民藝運動の活動母体とも言える「日本民藝協会」を発足させ、民藝美論の普及に努めた。1936(昭和11)年、「日本民藝館」を創設すると初代館長に就任。以後、ここを拠点として、沖縄など各地への工芸調査や、優れた新古民藝品の蒐集や展覧会など、旺盛な活動を展開していった。晩年には、仏教の他力本願の思想に基づく独創的な仏教美学を提唱。1957(昭和32)年、文化功労者に指定された。
 
5  /  15  页   «12345678» 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.203125 second(s) , 5 queries.
返顶部