6  /  15  页   «23456789» 跳转 查看:1675

标题: 天声人语(连载)

回复:天声人语(连载)

2008年02月17日付 说话的艺术



▼今季の方針を聞かれ、プロ野球の監督が答えた。「自分の中では守備力重視です」。女子フィギュアの星が大会への抱負を語る。「自分の中では、トリプルアクセルを跳びたい」。
当被问起本赛季的训练方针时,专业棒球的教练回答说:“我本人想以提高防守能力为重点”。女子花样滑冰之星谈到对大赛的目标时,说:“我希望自己能完成空中旋转三周半”。

▼この「自分の中では」が、最近ちょっと気になる。各界の発言録ともいえる本紙を調べたところ、検索できる84年以降、約300本の記事に登場していた。9割は最近10年のもので、90年代半ばまではあまり出てこない。

最近,我注意到这个“我本人”的说法。我翻阅了本报的对各界人士的往年的采访文章,可以查找到自84年以后,大约有300件的记事记载。9成是最近10年的事情,90年代中期以前还不怎么有。

▼たどれる最古の発言は87年、ビートたけしさんである。写真誌への殴り込み事件で有罪判決を受け、記者会見で神妙に語った。「6カ月もたったことなので、自分の中では解決したと思っている」と。

可以查找到的最早的记录是87年的北野武的话。因为对某图片杂志社的群殴事件而被判决有罪的事件,在接受记者采访时,他微妙地说:“因为也要付出6个月,所以我本人认为已经解决了。”

▼殴り込みはまずいが、これが本来の用法だろう。「自分の中では」は、当時のたけしさんのように気持ちの整理がついた状態など、微妙な胸中を説明する表現だった。それが昨今、飾りのように多用されている。

群殴很过分,但是这是北野武的天性的情绪表达方法。“我本人”的说法,反映了当时的北武整理了自己的情绪之后,微妙地将自己的真实想法说了出来。最近,这个词常常被使用于话语的修饰。

▼断言しては押しつけがましい、あるいは言い切るだけの自信がない時、私たちは「別の見方もあろうが」というニュアンスを飾りで加えたくなるものだ。意見対立や仲間外れを嫌い、場の空気を読むのに熱心な現代人の知恵だろうか。さりげなく張る予防線は奥ゆかしくもあり、軟弱にも聞こえる。

断言某事则有强硬之嫌,或者并没有百分百的把握的时候,我们有时会用“也有消息称~~”这样的模糊说法。这是现代人的讨厌意见对立和被疏远,喜欢揣摩在场人物的心理的智慧吧。拉起的看不到的防线挡住了提问深入,也看出了软弱。

▼やりとりからトゲや毒、火種を取り除く工夫をボカシ言葉と呼ぶそうだ。「わたし的には」「~かな、みたいな」など多々ある。「自分の中では」も、その一つらしい。優しく、余白を残す言い回しは処世術だが、会話を弾ませる大切な熱を奪うような気がする。

把对方的话中的刺儿与毒、火星子化除的工夫被称为打太极。“作为我本人来说”“可能,好象”等等用法很多。“我本人”也是其中之一。优雅地、留有余地的讲话与处世方法可以消除使谈话激烈的火药味儿。

解说:

1、トリプルアクセル:Triple Axel。フィギュアスケートの3回転半ジャンプ。前向きの姿勢から片足で踏み切って飛び上がり、そのまま3回転半して、もう一方の足で氷面に下りる高難度の技。アクセルパウルゼンジャンプをベースに開発された。

2、がましい:(结尾)〈接名词和动词的连用形后组成形容词〉……式的。……似的。多用于令人不快的意义。押しつけがましい:强制性的。

3、「九日未明、コメディアンのビートたけし(三九)が、講談社発行の写真週刊誌『フライデー』の女性問題に絡む取材をめぐり、同編集部に『たけし軍団』十一人とともに押しかけ、同編集次長ら五人に乱暴、ケガをさせ、全員が東京·大塚署に傷害、暴力行為の現行犯で逮捕された」(86/12/9夕刊より抜粋)
 

回复:天声人语(连载)

天声人语(080218)——东京马拉松观后感
2005年12月18日にパリを出発し、2006年9月5日に無事ゴールしたセルジュ・ジラール:

フランス・パリを出発し、東京プリンスホテルに到着。セルジュはユーラシア大陸を260日と17時間52分で19,097kmを走破し、休息日なしでの連続走行記録と5大陸を初めて走破した記録を合わせて達成しました。この記録は、後日ギネスブックに世界記録として申請する予定です。

  そして、今回の挑戦でこんな数字が残りました。

・総走行距離・・・19,097km

・総走行時間・・・260日17時間52分

・通過した国・・・19カ国
フランス-ドイツ-オーストリア-イタリア-スロベニア-クロアチア-ボスニアヘルチェゴビナ-セルビアモンテネグロ-アルバニア-マケドニア-ギリシャ-トルコ-イラン-トルクメニスタン-ウズベキスタン-タジキスタン-キルギスタン-中華人民共和国-日本

・5大陸を合わせた総走行距離・・・40,979km

正文:
きのうの東京マラソンを皇居北のお堀端で見た。配られた読売新聞の小旗を毎日新聞本社前で振ることになった。後から来る走者ほど笑顔が目立つ。ウサギ、カエル、ウシのかぶり物、力士の着ぐるみもいた。競走とお祭りが、同じ道をゆく
昨天,在皇城北面的护城河岸观看了东京马拉松比赛。举着发给的读卖新闻社的小旗在每日新闻社的本部前挥舞。从后面跑来的参赛者的笑脸看的一清二楚。还有兔子、青蛙、牛等面具和大力士的装束。原来马拉松比赛和节日游行使用的是同一条道路。
▼銀座に先回りして先頭集団を待つ間、この催しの魅力は都心の車道を走る「非日常感」だろうと納得した。行く手には車のない清潔な道が延び、歩道から見上げるのとは違う左右対称の空が広がる
在等待先绕过银座的先头部队的时候,体会到了这个大型活动的魅力在于奔跑在都市中心的汽车道上,感觉与平日不同。行进的前方没有汽车,清洁的道路延伸开去。与从人行道往上看不同,左右对称的天空一望无垠。

▼初回の去年より6万人多い15万人超が申し込んだという。博報堂生活総合研究所の嶋本達嗣さんは、本紙で「他者と適度な距離感を保ちつつも、ゆるやかな連帯を味わえる」と人気の背景を分析していた
今年超过了去年首届比赛的6万人,有15万多人报名参加了比赛。博报堂生活综合研究所的屿本、达嗣先生向本报分析了活动的人气背景:“保持着与他人的适当距离感,体会宽松的和别人互相关照的关系。”

▼参加できた約3万人は、3万の思いを胸に走った。障害や病気を乗り越えた「証し」を求める人がいた。知り合いに雄姿を見せたい人もいただろう。そして、走ることの幸せが皆の背中を押していた
实际参加比赛的大约3万人,怀着3万个梦想奔跑着。有的人希望证明战胜了身体障碍和疾病。也有的人希望将自己的飒爽英姿展示给爱人。奔跑的幸福从背后推动着每一个参赛运动员向前奔跑。

▼五大陸を走破したフランス人、セルジュ・ジラールさんに聞いたことがある。走行中は脳がさえるので、計算を楽しむそうだ。女性ランナーの草分け、ゴーマン美智子さんは「レース翌日に暖かく着込んで、ゆっくりゆっくり走る時が最高」と語っている
以前采访连续奔跑穿过五大洲的法国人Serg·Griard时,他说,行进中,感觉头脑十分清楚,边跑边进行计算游戏。女性马拉松的开垦人美智子说:“比赛完的第二天,穿得暖暖和和的,慢慢地跑步的时候感觉最好。”
▼銀座から地下鉄に乗り、勝者のゴールは自宅のテレビで見届けた。道路網といい交通機関といい、東京は恵まれている。足と小銭を生かせる街ともいえる。青空のおまけもついた一日を振り返り、思った。都心に車のない、歩いてよし走ってよしの日がもっとあっていい。
 

回复:天声人语(连载)

编集手帐(2008-02-19)-快乐辞典


散歩の途中に立ち寄った古書店で文芸評論家、巌谷大四(いわやだいし)さんの随筆集「おにやらい」(三月書房)を見つけた。四十数年前の本で、その中に「楽しい辞典」という一文がある。

在散步途中顺便去的二手书店看到了文艺评论家巌谷大四先生的随笔集《驱赶鬼》(三月书房)。在四十多年前的书中,有一篇《快乐辞典》的文章。

ある英和辞典から機知に富む語義を紹介した一章で、例えば〈cemetery墓場〉は「自分がいなくては世の中はどうにもなるまい、と思っていた人たちが集まっている所」といった具合である。

这是一篇介绍某本英日辞典中一些颇具智慧词义的文章,比如‘cemetery墓地’是指‘那是认为没有自己的社会是无法正常运转的人们的集中地’之类的。

旧約聖書の創世記にアダムと登場する〈Eveイブ〉を説明して、「あなたよりいい男がいたのよと言えなかった女」等々、なるほど表題の通りに楽しい辞典だが、なかにはほろ苦い項目もある。

旧約聖書創世記篇与亚当同时登场的“Eve夏娃”:不会说“还有比你更好的男人哦”的女人等,虽然确实是如标题所示的开心的辞典,但当中也有苦涩的项目。

〈fileとじ込み〉の語義、「組織的に書類を失(な)くすところ」はどうだろう。年金記録が消えた社会保険庁、C型肝炎の感染者を一部特定できる情報を5年間も倉庫に放置していた厚生労働省と時節柄、嫌な連想が邪魔(じゃま)をして楽しめない。

‘file 合订本’的词义是“有系统的把文件丢失”如何啊?鉴于养老金记录消失的社会保险厅以及将一部分会感染C型肝炎的感染者的信息5年中就这样弃置在仓库不管的厚生劳动省现在的情况,不愉快的联想碍事了,使人们无法快乐。

もし、年金をもらえぬ人が出たら…。もし、人命が失われたら…。救いがたい「もし」の欠如である。きのう、全国の税務署で確定申告の受け付けが始まったが、税金をもらって働いている人には「もし」を総ざらいする季節でもあろう。

若是有人交不出养老金的话……。若是人命失去了的话……。那缺乏的就是无可挽回的“假如”。昨天全国的税务署虽然开始接受了确定申告,但这也是对收取税金工作的人而言总彩排‘若是’的季节吧。

辞書には、〈life人生〉という項目もあった。「真ん中に大きなif(もし)あり」。役人が「if」を忘れると、たくさんの人生が台無しになる。

辞典中也有‘life人生’这个项目。“这个单词的正中间有if(如果)”。官员如果忘记了‘若是’的话,许多的人生将会就此断送。
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月20日付 神盾埃癸斯


▼ギリシャ神話の主神ゼウスは娘の女神アテナに、あらゆる邪悪と災厄から身を守る盾を授ける。アテナはこれに、見た者を石に変える魔物メドゥーサの首をはめ、攻める力を重ねた。盾の名はアイギス、英語の「イージス」である。
希腊神话中的主神宙斯(Zeus),将可以战胜一切邪恶与灾祸的护身盾牌,赠予了他的女儿雅典娜(Athena)。雅典娜打败了传说中能石化所见之人的蛇发女妖美杜莎(Medusa),并将其头颅固定于自己的盾牌上,增加了盾牌的攻击力。雅典娜的神盾名为埃癸斯盾,即英语中的“Aegis”。

▼海の要塞(ようさい)にも例えられるイージス艦は、数百キロ圏内にある200の目標を同時にとらえ、必要とあらば破壊する。はるか上空から海面、水中までを見通す「全能の目」の持ち主も、平時には小舟一つに気づき遅れるものなのか。

被誉为海上要塞的Aegis舰,可以同时锁定方圆数百公里范围内200个目标,必要的时候将其击毁。还拥有一个“万能之目”,可看清上至天空、下至海面及水下,然而平时难道连只小船都不能及时发现吗?

▼海上自衛隊のイージス護衛艦「あたご」が漁船に衝突し、漁師の親子が不明となった。あたごはハワイでのミサイル試射を終えて横須賀へ、漁船はマグロ漁に向かっていた。長さ12メートルの出船に対し、入り船は165メートル。ひとたまりもなかったろう。

日本海上自卫队宙斯盾护卫舰“愛宕(Atago)号”,日前与一渔船发生冲撞,渔民父子至今下落不明。(当时)愛宕号正完成夏威夷的导弹试射返航横须贺,而该渔船正出海捕获金枪鱼。身长12米的出港船(清德丸),与长达165米的入港船(愛宕号)就这样相撞,前者肯定不堪一击吧。

▼あたご乗員によると、両船とも衝突を避けようとしたそうだが、遅かった。海は穏やかで視界も良く、暗闇でも航海灯がある。ちゃんと見張っていれば起こりえない事故に思えてならない。

据愛宕号上船员称,两船都曾试图避开冲撞,但为时已晚。而(当时)海面风平浪静,视野也很清晰,就算是夜间,也有航海灯。这不禁让人感慨,倘若多加警惕,这是一桩本可避免的事故。

▼あたごは1400億円を投じた最新鋭艦で、自衛隊でも最強の一隻といえる。国民を守るべき高価な盾が、同胞に災厄を及ぼしては悲しすぎる。機械の目と、乗員の目。自衛隊は二つを大急ぎで磨き直すべきだ。

愛宕号是投资1400亿日元的最新式战舰,也可以说是自卫队中最强的一艘。这样昂贵的“盾牌”,本该守护国民的安全,而今却给同胞带来了灾祸,岂非悲哉!机器的眼、船员的眼——这两双眼都是自卫队当下急需擦亮的。

▼現場海域は東京湾に近く、多くの漁船や貨物船が行き交う。逃げも隠れもしない漁船を避けるのに、最先端の探知システムなどはいらない。わが巨体の周囲には民間の船がいるだろうという想像力と、「弱者」を見逃すまいとする海の守り手の責任感。それで足りる。

事故现场海域距离东京湾很近,不少渔船和货船在此穿来过往。实际上,我们并不需要设置最先进的探测系统,以避开这些既不躲也不藏的渔船。(所需要的只是)牢记如此庞大的身躯周围还有民间的船只,以及作为海洋守护者本当具备的绝不能忽视“弱者”的责任心。做到这些足以!

解说:

1. 新闻背景:
日本海上自卫队一艘装备有先进雷达系统的宙斯盾护卫舰2月19日撞翻一条日本渔船,两名渔民掉进寒冷的海水中,下落不明。
来自《中国日报网环球在线》

2.一溜まりもない(ひとたまりもない)
  少しの間も持ち堪(こた)えられない。簡単に打ち崩されてしまう。 例:「台風が直撃したら一溜まりもない」
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月21日付 恐怖与利益


▼「人間を動かす二つのテコは恐怖と利益である」(ナポレオン)。この二つで人と歴史を動かした男の実感だろう。では、老革命家を内から動かしたのはどちらのテコなのか。
拿破仑曾说过:“恐惧与私利,是翘动人类的两根杠杆”。 这应该就是这位利用这两大杠杆推动了人类与历史之人的真实感受吧。那么,是哪根杠杆从内部“翘动”了老牌革命家呢?

▼キューバのカストロ国家評議会議長(81)が、国家元首を退く。「心理的にも政治的にも、私の不在に備えるのが義務だ」と。権力ではどうにもならない高齢と病気。その現実に押されての決断だ。

古巴国家评议会议长卡斯特罗(81岁),提出辞去国家元首职务。他说:“不管是在心理上、还是在政治上,事先安排好我不在时候的事情,是一种义务”。对于高龄和疾病来说,权力没有任何作用。――迫于以上现实压力,他才做出了辞职的决定。

▼20世紀半ばのキューバは、砂糖などの基幹産業を米国資本が握る半植民地だった。怒れる青年弁護士カストロは武力蜂起に失敗し、亡命先のメキシコで盟友ゲバラと出会う。同志82人が中古のヨットで母国に潜入して以来、半世紀も国を率い、米国をいら立たせた。

二十世纪中叶的古巴,是一个砂糖等支柱产业都掌握在美国资本手中的半殖民地国家。被激怒的年轻律师卡斯特罗武装起义失败后,在逃亡地墨西哥遇到了自己的盟友格瓦拉。他们连同志同道合的朋友共计八十二人,凭借一艘旧游艇偷偷返回祖国,此后他领导国家长达半个世纪,令美国如坐针毡。

▼カリスマ指導者の「引退」は、自由な報道と野党のない国では珍しい。うかつに権力を手放せば、政敵や民衆の反撃に遭うかもしれない。地位だけが今日の利益を生み、明日の恐怖を退(の)ける。だが、こうして「内なるテコ」がいつまでも働かず、歴史のハンマーに葬られた者は多い。

在一个没有新闻自由和野党的国家里,很少发生一位权力至高无上的领导人“引退”的事情。(那是因为,)贸然放弃手中的权力,可能会导致其(该领导人)遭到政敌和民众的反击。因为地位才产生了今天的利益,也能击退明天的恐惧。但是,因此而无论如何都不为“内部形成的杠杆”所动,葬送在历史的“铁锤”下的,也大有人在。

▼ナポレオンは暗殺を恐れ、ひげは自分でそっていたと伝わる。自らも恐怖に動かされていたわけだ。それでも武運は尽き、島に流され、造らせた凱旋門を棺(ひつぎ)で抜けることになった。

有传闻说,拿破仑曾因害怕被暗杀而自己刮胡子。看来,他自己也被恐惧(的杠杆)翘动着。即使这样最后还是穷兵黩武,流放荒岛,其棺椁还穿过其曾下令建造的凯旋门。

▼並外れた権力者は、並外れて孤独だ。どうかすると側近や親族さえも信じられなくなる。カストロ氏は幸せにも、弟に譲るらしい。そして、自身は「一兵卒として戦い続ける」そうだ。「恐怖と利益」を吟味し、それだけが最晩年を安らかに過ごす道だと判断したのだろう。

超出常人的领导者,超出常人的孤独。有时,他们会变得连亲信和亲人都不相信。将大权交给弟弟,对卡斯特罗来说是件幸事。据说随后自己作为一兵一卒而继续战斗。权衡“恐惧和利益”,只有引退才是安享晚年的万全之策吧!

解说:

造らせた凱旋門を棺(ひつぎ)で抜けることになった
〈通り抜ける〉 go by [through]; pass [cut] through
文例
この小路を抜けて行きましょう. Let’s go by this lane.
トンネルを抜けると, 目の前に海が迫っていた. When I came out of the tunnel, the sea was just in front of me.
台風は東北地方をかすめるようにして太平洋に抜けた. The typhoon narrowly missed the Tohoku region and blew out into the Pacific.
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月22日付 “禁闭”危机 

▼江戸の世に閉門という刑罰があった。武士や僧侶の屋敷の門を封じ、昼夜(ちゅうや)の出入りを禁じて謹慎させる。医者を呼ぶこと、火事から逃げることは認められていた。
在江户时代有一种刑罚叫"禁闭"。"禁闭"是指犯罪人是武士或僧侣的场合,封上其家门,令其昼夜蛰居家中,限制随意外出。但是,叫医生以及逃避火灾是被允许的。

▼世間に合わせる顔がないと恥じ入ったか、在日米軍が基地あげての「自主閉門」である。沖縄、岩国の将兵と家族ら5万5000人に終日の外出禁止令が出た。中学生暴行、飲酒運転、住居侵入と不始末が続いては、基地のゲートは内から閉ざすほかない。

也许是因为觉得无脸见人,驻日美军基地实行“自主禁闭”。冲绳,岩国的将士兵卒及其家属5万5000人收到了终日禁止外出的命令。中学生暴力行为,饮酒驾驶,私闯民宅,这一连串问题的出现,基地的大门只有从内部关上了。

▼きょう22日は、全国の米軍こぞって「反省の日」だという。外出禁止が長引けば、周辺の飲食店なども「閉」の危機を迎える。基地経済の足元から開門を望む声を待つ腹かと、勘ぐりたくもなる。

据说,22日的今天,是全(日本)的美军全体集合,进行“反省的日子”。如果禁止外出的时间再被延长的话,周围的餐饮店等(服务设施)就都会陷入“关闭”的危机之中了。往坏处想,从基地经济的角度出发,(美军)正等着听到有人发出希望(基地)开门的声音呢吧。

▼ここに、真っ先にこじ開けたいものがある。わが自衛隊の閉鎖体質だ。イージス艦に衝突された漁師の親族に、幹部は「報道陣には知らんぷりを」と求めたらしい。カメラの前で自衛隊をなじり、何度も泣かれてはかなわないという意味なら、ひどい。

这里,还有一个人们更希望“撬开”的东西呢。那就是,我们自卫队的封锁“体质”。据说,(自卫队)负责人曾要求被伊葵斯号撞沉的渔民家属,“在媒体面前装出不知道的样子”。如果这句话的意思,是自卫队不能忍受(家属)在镜头前多次哭泣着指责自己的话,那真是太过分了。

▼事故の連絡が遅れたうえ、重要な情報がなかなか明かされないのも腹立たしい。見張りが漁船の灯火に気づいたのは、先に発表された衝突2分前ではなく12分前で、その後も自動操舵(そうだ)で直進していた。自衛隊に不利な証言が後から出てくるのはどうしたことか。

这个事件本来就已经上报晚了,再加上隐瞒重要信息,实在令人气愤。有内部消息称:伊葵斯号发现渔船灯火的时间,不是此前公布的撞击前两分钟,而是十二分钟。此后,船还是以自动操作的方式直线前进的。其后得出对自卫队的不利证言又是怎么回事呢?

▼戦闘集団には秘密主義がつきものだが、それに振り回されては知る権利も文民統制もおぼつかない。大漁を信じる親子船を切り裂いた経緯に、隠すべき情報はなかろう。組織防衛と保身にばかり熱心で、国民には門を閉ざす「自分を守り隊」では困る。

军事机关奉行保密主义本无可厚非,但倘若被无端滥用的话,就会动摇(民众的)知情权、以及文官统治的体制。满怀丰渔希望的父子船被撞成两截,这件事的来龙去脉中,没有什么值得隐瞒的吧。对于光是热衷于保护组织和保身,而对国民紧闭大门的“自保军”,则使人困惑。

解说:

かなわない かなは― 【▽敵わない】
(連語)
(1)(力や能力が)…に対抗できない。勝てない。かなわぬ。
「いくら頑張っても君には―ない」
(2)(「…て(は)かなわない」の形で、形容詞を受けて)負担が大きくて、それに耐えられない。困ってしまう。もて余してしまう。かなわぬ。かなわん。
「こう暑くては―ない」「このカメラは重くて―ない」
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月23日付 现代中的传统

▼都会に住んでいると、近所づきあいは深まりにくい。マンションなら、両隣の家族構成がだいたい分かる程度だろうか。東京の真ん中に、近所づきあいもなく暮らし、それでいて全国の耳目にさらされる旧家がある。
住在都市里,与邻居的交往很难深入。如果是公寓的话也就只是知道邻居家的家庭构成而已。在东京的中心地带,人们过着不和邻居交往的生活,尽管这样,举国注目的世家还是有的。

▼そこの長男である皇太子さまが48歳を迎える会見で語った。「家族のプライベートな事柄ですので、これ以上立ち入ってお話をするのは差し控えたいと思います」。重ねての質問にも「これは本当に家族の内の事柄ですので」と拒まれた。

作为长子的皇太子殿下在迎来自己48岁的记者招待会上说道:“因为这是家庭内部的事情,所以有关这方面的深入的话题还是希望能够保留发言权。” 对于第2个问题,皇太子殿下也以“这真的是家庭内部的事件”而拒绝回答。

▼記者たちの関心は、皇太子ご一家が自発的に皇居を訪れる機会が少ないという、宮内庁長官の「苦言」である。天皇陛下の意をくんだものとされる。皇太子さまは「できる限り心がけてまいりたい」と述べるにとどめた。

记者们关心的是宫内厅长官的“忠告”:皇太子一家人很少主动的去皇宫。应当了解天皇陛下的想法。对此,皇太子殿下只是说:“有可能的话,会留意去皇居的。”

▼東宮御所から皇居までは車で5分。ほど近い実家への訪問が年に2、3回というのは決して多くはないが、ご一家なりの事情もあろう。息子夫婦と談笑したい、孫と遊びたいのはどの親も同じ。そして、何か問題があるのなら親族間で解決するしかないのも、またしかり。周囲や国民が一喜一憂してどうなるものでもない。

从东宫御所到皇居驱车只花5分钟。距离这样近,回父母家一年只有2、3次,确实不多,也许皇太子也有自己家庭的事情。哪个父母都想和儿子、儿媳说说话,都想逗逗孙子。而且,有些问题,只有父母才能解决。这也不是因为周围和国民的喜忧能改变的。

▼旧家には時代を貫く伝統があり、天皇家では大半が公務の色を帯びる。継承すべき事柄も多い。されど「家族内の事柄」まであれこれ論じられる立場は、定めとはいえお気の毒でもある。

在名门世家有贯穿时代的传统。天皇家中的事情大半带有公务的色彩。应当继承的事情也很多。即便是“家庭内部的事情”,也被这样那样的议论的情况,虽然可以说是定数,但更是可悲。

▼変えるべきもの、ならぬものとは別に、あるべき論を超えて変わっていくものがある。皇室もそうだろう。東京の真ん中で暮らす家族の姿は時を映し、時を重ねて伝統は深みを増してゆく。

应该改变的东西和和改变不了的东西姑且不论,超越应有的议论在改变的事物是有的。皇室好像也是这样。东京市中心生活的人们反应了这个时代,经过时间的累计人们应该更能体会到传统的深意。

解说:

1 旧家(きゅうか):历史悠久的家系,世家旧家の出世家出身.ある旧家有来历的世家; 名门.

2 差し控える:(さしひかえる)(他自五)①等候そばで差し控えている②节制,控制外出を差し控える。

3 定め(さだめ):①规定それが法律の定めだ那是法律的规定.
品定め(しなさだめ)
评定(货物)质量;评定(货物)优劣;评判人品.
②〔安定した〕固定,一定;稳定.定めない世の中
变化不定的社会.
③〔運命〕命运,定数
悲しい定めに泣く
为可悲的命运而哭泣
この身の定め
自己的命运; 定数难逃
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月24日付 “尴尬”的汉字

▼若い世代の漢字力を案じる一文を、1974(昭和49)年の当欄が書いている。教え子の高校3年生から便りをもらった先生が、一読びっくりしたそうだ。「秋も段々深まりました。姉も段々色づきました」。「柿」のつもりが「姉」に間違えたらしいと、当時の筆者は苦笑ぎみだ。
1974年(昭和49年)的本栏中登载了一篇担忧年轻人使用汉字的能力的文章。听说一位老师收到了一封来自自己教的高三学生的信,一读很是惊讶。“秋色越来越深了,姐姐也越来越染上了成熟的秋色”。想必是将“柿”字错写成“姐”了,当时的笔者只有苦笑而之了。

▼いまの筆者はその年に高3だった。柿を姉とは間違えなかったが、何かのおりに祖父を「粗父」と書いた。「年寄りを粗末にするな」とクラスで教師にからかわれ、頭をかいた覚えがある。

现在的笔者——我在那一年也是高三学生。虽然没有将“柿”错写成“姐”,却在什么时候将“祖父”写成了“粗父”。脑海里依稀记得当时还在课堂上被老师奚落“不要怠慢老人”,很是不好意思。

▼ベネッセ教育研究開発センターが、小学生の漢字力を調べた。それぞれの学年で、学習ずみの字に応じて、計約9000人を対象に「書く力」を試した。その全体の正答率「58%」を、不肖の筆者はどうとらえようか。

Benesse教育研究开发中心调查了小学生汉字能力。在各个年级,对大约9000人就已学过的汉字进行了写字能力测试。对于58%的正确率,不才的我该如何去看待呢?

▼送り仮名はむろん、書くときの「とめ」や「はね」から点画まで、厳しく採点された。わが日常を省みれば、パソコンにほぼ丸投げの要素である。6年間に学ぶ漢字は1006字ある。正答率を「低い」としかって恥じない自信は、恥ずかしながらない。

汉字后面附带的假名自不用说,写的时候“停顿”、或从“左勾”到点画的顺序都被严格地评分。反省我们日常生活,整个一个倚靠电脑的因素所为。六年间学习的汉字有1006个。很惭愧自己没有对正确率过低而理直气壮地进行指责的自信。

▼日本語に精通する数学者ピーター·フランクルさんが愉快なことを言っている。故国ハンガリーはノーベル賞受賞者の輩出率が高い。その理由を、人々は「ハンガリー語が難しいから」と答えるそうだ。(『望星』1月号)

精通日语的数学家皮特弗兰克讲述了一件愉快的事情。在祖国匈牙利,诺贝尔奖得奖者的比率很高。据说作为其理由,人们回答的是由于“匈牙利语太难了。”(《望星》1月号)

▼「子どもにとって母国語が難しいことは恵み」とは、戦後すぐの「漢字廃止論」と正反対の視点だろう。漢字を操ることが子どもの力を引き出す。そんなピーターさんの意見に、不肖ながら一票を投じたく思う。

“对孩子们来说,母语的难度是对他们的恩惠”成了与战后出现的“废止汉字论”的一个完全相反的论点。使用汉字可以把孩子的潜力发掘出来。笔者虽不才却想给皮特先生的看法投上一票。

解说:

不肖の adj. (Hira=ふしょうの) incompetent, incapable
不肖:
(1)不肖である.(父に似ないで)愚かである.人徳がない.
不肖之子
不肖の子.
(2)〈旧〉私.一人称の謙称.
『語源』“肖”は“肖像”の“肖”,つまり「似ている」こと.“不肖”は,りっぱな人徳のある親にも似ず,不徳の息子の意で,もとは息子が父親に対して使う自称.のち,広く一人称の謙称として使われるようになった.
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月25日付 风与人类

▼中国西域のタクラマカン砂漠を取材したとき「カラブラン」と呼ばれる風の恐怖を聞いた。訳せば「黒い嵐」となるその風は、砂を巻き上げて太陽を隠し、あたりを夜のように暗くする。
在中国西部的塔克拉玛干沙漠采访的时候,对被称为"卡拉布兰"的风的恐怖就有所耳闻。翻译成日语就是“黑色风暴”,这种风,飞砂走石、遮天蔽日,其所到之处暗如黑夜。

▼竜巻に近い風なのだろう。子どもやヤギが何十キロも飛ばされた、砂に埋もれて死にかけた、など怖い話がいくらでもある。〈故郷を埋め、愛する家族を生き別れにさせる……〉。ウイグル族の人々は恨み節を口に、風と砂を防ぐ植林に余念がなかった。

这种风和龙卷风(的威力)差不多吧。类似有小孩,山羊被卷到数公里之外,被埋在沙子里最终命丧黄泉的传闻不计其数。“它掩埋了故乡;令我与深爱的家人生离死别……”。维吾尔族民众唱着怨恨的曲调,把仇恨化作实际行动,全身心地投入到植树造林中去了。

▼のどかに聞こえる日本の春一番も、正体は荒々しい風だ。海は大シケ、山では気温が上がり雪崩がとどろく。古くは、恐れをこめた漁師言葉だったらしい。150年ほど前には長崎県の五島沖で漁師53人が遭難した。痛ましい災難もへて、戦後に俳句の季語となって広まった。

听起来平静的“日本春一番”*,实际上是相当“野蛮”的。海上狂风大作;山间气温升高、雪崩隆隆。[第一场春风]据说是以前渔民的用词,词里充满了渔民的恐惧。大约150年前,在長崎県的五島沖地区,五十三名渔民遇难。惨痛的灾难过后,战后(“春一番”)演变成了俳句中的季语(即:表示季节的词语),流传开来。

▼おととい関東に吹いた春一番は土ぼこりを盛大に巻き上げた。クレーンを倒し、催事のテントを飛ばして、けが人を出した。ようやく止(や)むと、返す刀で、きのうにかけて北風が吹き荒れた。

前天,横扫关东的“春一番”扬沙满天。刮倒吊车、吹跑活动帐篷、有人还因此受伤。好容易停息后,又“调转刀头”(南风转北风),昨天一天北风呼啸。

▼「疾風に勁草(けいそう)を知る」と言う。「強い風が吹いて初めて、どの草が強いか分かる」という意味だ。逆に弱い草も分かる。よく止まる鉄道あたりが筆頭だろうが、安全優先ならやむをえない。満艦飾の看板は、今にも飛びそうで不安が募る。

有道是:“疾风知劲草”。意思是说:“大风吹来,就知道哪株草强壮了”。反之,亦知道哪株草脆弱了。虽然铁路附近经常堵车是头等大事,但出于“安全第一”的考虑,那也是迫不得已的。眼看花枝招展的广告牌也在风中摇摇晃晃,让人感到越来越不安。

▼気象学の関口武さんによれば、日本には2000を超す風の名前があるそうだ。とみに死語化しているのは、風に無関心でいられる生活のゆえらしい。その無関心が、風の怖さへの鈍感であっては、手痛いしっぺ返しを食いかねない。

据气象学者関口武先生说,在日本,风的名字超过2000个。陡然间很多都不再被使用,似乎是源于生活中,人们对风的漠不关心。这种漠不关心,若变成对风的恐怖麻木不仁,难免会使人类遭到风的严厉的反击。

解说:

*春一番:
立春のころ、その年、初めて吹く強い南風。
即:春天的第一股强劲南风
 

回复:天声人语(连载)

2008年02月26日付 三浦和义再度入狱

▼少なくとも先週末まで「ミウラカズヨシ」といえば、きょう41歳となるサッカーのカズこと三浦知良さんである。若い世代は「ほかにもいたのか」と驚くだろう。ふた昔前の時の人が、ニュースの主役で戻ってきた。

至少在上周末之前,一提到“MIURA KAZUYOSHI”这个名字,自然指的是今天就满41岁的足球选手KAZU,也就是三浦知良。年轻人肯定会吃惊:难道还有另一个“MIURA KAZUYOSHI”? 而这个20多年前的人物,再度成为了公众关注的焦点。

▼「ロス疑惑」の三浦和義元社長(60)が、サイパン島で米当局に逮捕された。81年に妻一美さんを銃撃させたという殺人容疑だ。日本では無罪が確定しているが、事件の舞台である米国も独自に捜査や裁判を進めることができ、重罪には時効がない。

(上周),“洛杉矶疑案”的主角三浦和义原总经理,在塞班岛被美国当局逮捕,嫌疑是1981年指使他人枪杀了自己的妻子一美。在日本虽然被裁定为无罪,但做为事件发生地,美国也可以独立进行搜查和审判,重罪无法律时效限制。

▼これほど呼称が変転した人も珍しい。悲劇の夫、三浦「さん」は自らも足を撃たれ、病院で涙ながらに状況を語った。4年後の逮捕で敬称が消え、次いで被告と呼ばれ、逆転無罪で元社長に変わる。万引きの容疑者にもなったが、司法や報道の人権侵害を語る講演では「氏」と紹介された。

很少有人的称呼能变换这么多次:惨案中的丈夫——三浦“先生”自己也被射伤了脚部,在医院里流着眼泪讲述案发时的情景;四年后被捕时,外界取消了对他的尊称;接着又称他为被告;反过来被宣判无罪的时候,人们对他的称呼又变成了“原总经理”。虽然他也曾被怀疑犯有偷窃罪,但在陈述司法部门及媒体“侵害人权”的演讲中,又被称为“(三浦)氏”。

▼銃撃3カ月前、知人に妻を殴打させたとする殺人未遂事件では懲役6年の刑が確定し、あれやこれやで、拘置所や刑務所に5500日いたそうだ。今、何度目かの容疑者に戻り、再始動させた人生が暗転の際(きわ)にある。

据说,在枪击事件发生前三个月,他还曾因指使朋友殴打妻子的杀人未遂案被判了六年刑,之后又因为种种,总共在拘留所和监狱呆了5500天。此番再次沦为嫌疑犯,本已重新开始的人生即将转入黑暗。

▼27年前の真相を追い続ける米捜査陣の執念には驚く。一国の最高裁が結論づけた事件を他国の司法が掘り返せる仕組みには、なおびっくりだ。米連邦捜査局(FBI)のいう新証拠とは万人が納得するものなのか。

美国搜查部门不懈地追求27年前事件的真相,这种执著很是让人惊讶。而另一个国家的司法部门再次翻出一国最高法院已经结案的案子这一事件本身,更加令人吃惊。美国联邦调查局(FBI)所说的新的证据到底能不能够令大家心悦诚服呢。

▼ロスの駐車場で撃たれなければ、一美さんは昨日、55歳を迎えていたはずだ。母は「誕生日を前に少しだけ光が差してきた」と語った。人生、歳月、正義。様々を考えさせる仰天の報である。

如果没有在洛杉矶停车场遭遇枪击,一美在昨天应该迎来55岁的生日。“在女儿的生日之前总算迎来了一线曙光”,她的母亲如是说。 人生,岁月,正义。 这是个震慑人心的,耐人寻味的因果报应。

解说:

ふた昔前(ひと昔):
もともと「ひと昔前」と言えばイコールおよそ10年前。だから、「ふた昔前」と言えば2倍して20年前になる。でも最近は、新しい流行が始まった時点で、前の流行は「ひと昔前」になってしまうというのです。だから「半年前」でも「ひと昔前」という表現をすることはありうる。
 
6  /  15  页   «23456789» 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.203125 second(s) , 5 queries.
返顶部