8  /  15  页   «4567891011» 跳转 查看:1670

标题: 天声人语(连载)

回复:天声人语(连载)

2008年03月06日付 卖金鱼与三人自行车


▼江戸中ごろに始まる金魚売りは涼しげな商売で、夏の季語でもある。とはいえ、品物が泳ぐ水桶(みずおけ)を運んで売り歩くのは重労働だ。炎天下、よろけることもあった。〈金魚売り己(おの)れの影へ水零(こぼ)す〉中村苑子。
开始于江户中期的“卖金鱼”,是个听起来就挺惬意的买卖。它同时也是夏天的季语之一。但其实,挑着金鱼游来游去的水桶走街串巷地叫卖可是个重体力活儿。烈日当空,卖鱼人步履踉跄也是在所难免的。〈水,洒落在我这个卖金鱼人的影子上〉中村苑子。

▼明治までの金魚売りには天秤棒(てんびんぼう)が欠かせない。両端に桶を下げ、真ん中を肩に担ぐ。昔の旅姿にある振り分け荷物のように、前後に等しく荷を下げ安定させた。同じことをすると、がぜん不安定になるのが自転車だ。

在明治年代以前,扁担,对于“卖金鱼”来说是一件不可或缺的东西。两头吊上水桶,正中间部分担在肩上。就像过去出远门时会把行李一前一后的分开一样,只有前后的行李等重了,才能保持平稳。但同样的道理到了自行车那儿就一下子变成了不安全。

▼転ぶと命にかかわるから、前後に幼児を乗せれば交通違反となる。黙認してきた警察が「禁止」を強く打ち出すと、母親らから「送り迎えができない」「買い物に困る」と悲鳴が上がった。

现在,自行车前后都带孩子被判定为违法交通规则了,因为一旦摔倒,就会有生命危险。以前对此睁一只眼闭一只眼的警察们,现在打出了严格“禁止牌”。如此一来,引得妈妈们叫苦连天:“没法接送孩子了”“买东西太不方便了”。

▼警察庁は、安定して走れる自転車なら3人乗りを認める方針に転じ、メーカー団体に試作を要請したという。安定の工夫とは、低い重心や三輪化だろうか。ともあれ、母の声が行政と産業界を動かし、交通ルールを変えようとしている。

为此,听说警察局要改变方针,即:在保证安全行驶的情况下允许三人骑乘。并已经要求各生产厂家试做新产品。要想在稳定性上做文章,也就不外乎是降低车子重心、或者变为三轮车等等吧。但不管怎么说,妈妈们的呼声是撼动了行政及产业界,并以期能就此改变交通法规。

▼細腕に力を込め、よろよろと進む3人乗りは「子育て奮戦中」の見えない旗を掲げている。老いる日本が子を欲する時に、国が四角四面に育児の足を奪っては時代感覚を問われよう。かといって、危険な習慣を放ってはおけない。3人用の開発とともに、数年しか使わない「特殊車」の負担を軽くする道も皆で考えたい。

(由妈妈们的)纤细手腕扶撑着艰难前行的“三人自行车”,擎着的是一面“隐形”的大旗-“育婴奋战中”。我们不禁置疑,在苍老的日本急需孩子之际,国家却较真地限制育婴的交通工具的行为,是否算是逆时代潮流而动?但我们又不能对危险习惯听之任之。在开发“三人骑乘车”的同时,希望大家也考虑一下,有没有其他办法能减轻只使用几年时间的“特殊车辆”的负担呢?!

▼幼子を事故から守り、子育ての現実にも気を配る。どちらも譲れぬ安全と利便とを、社会の天秤棒にどうぶら下げるか。「金魚え~金魚~」の声に群がった人々のように、関係者総出でワイワイやれないか。

在保护孩子免受事故伤害的同时,也应该顾及到育婴的实际情况。社会的“扁担”该如何悬挂两者互不相让的安全与方便?有关人员怎么就不能全体行动起来、各抒己见呢?就好像聚拢在“金鱼喽~金鱼~”吆喝声中的人群一样。

解说:

背景资料:
自転車の前後に子供を乗せる3人乗りはルール違反だと知っていましたか? 警察庁は今春、30年ぶりに「交通の方法に関する教則」を改正し、補助いすを使っても3人乗りは「できません」などと明文化する。3人乗りは危険と分かっていても、2人以上の小さな子供を持つ親は、保育園や幼稚園の送り迎えなど、やむを得ない状況もあるのだが…。(村島有紀)
 

回复:天声人语(连载)

2008年03月07日付 酒与职场


▼作家の山口瞳が飲み助について書き連ねている。「純粋である。だから酒にむかってゆく。傷つきやすい。だから酒を飲む」(『酒食生活』ハルキ文庫)。大日本酒乱党を宣言した人らしい心意気だが、凡人の当方、その境地には遠い。
谈到喜欢喝酒的人时,作家山口瞳列举了这么两点:“他们为人单纯,所以近酒;他们容易受到伤害,所以贪杯” (『酒食生活』ハルキ文庫)。虽说这很有宣告“大日本酒鬼党”之人般的气魄,但我等凡人离那个境界还是有一定距离的。

▼「悪い酒」は翌朝がいけない。失恋にせよ人事にせよ、やけ酒に走らせた現実は微動だにしていない。二日酔いが加わり、飲み代が消えているだけだ。さらには、酒が「嫌な記憶」を深めるとの説が本日の科学面で紹介されている。東大の松木則夫教授らによる動物実験だ。

“一醉方休”到了第二天早上就没用了。失恋也好、人事调动也罢,借酒浇愁改变不了任何现实。算上第二天的迷迷糊糊,也就只剩下花光酒钱而已了。而且,今天的科学版面还介绍了一种说法:酒会加深“不愉快的记忆”。这是东大的松木則夫教授等人通过动物实验得出的结论。

▼箱のネズミに弱い電気刺激を与えると、次からは箱に入れただけで身をすくめるようになる。こうして恐怖を学習したネズミを、アルコールを注射する群としない群に分け、その後の反応を追った。

研究人员给箱子里的老鼠施以弱电流刺激后发现,以后只要再把老鼠放到箱子里,即使不施电流它们也会吓得缩成一团。而后,他们将知道了什么是害怕的小白鼠分为注射酒精和不注射酒精两组,继续观察它们的此后的反应。

▼2週間後、「しらふ」の群は箱ですくむ時間が半減したが、「酔った」群はほぼ同じだった。どうやらアルコールには、一度思い出した記憶を強める働きがあるらしい。松木教授が語る。「嫌なことを思い出しながら飲むと、友の激励は忘れても、元の記憶はかえって強く刻まれかねない」。

两周以后,“没喝酒”的那组在箱子里蜷成一团的时间减少了一半,但“喝醉”的那组却还和以前差不多。这大概是源于酒精对一经想起的事情有加深印象的功效吧。松木教授说:“一边回忆着不愉快的事情一边喝酒的话,可能会忘了朋友的鼓励,但原来的记忆反而会被铭记在心。

▼ありもしないやけ酒の効用に、科学がとどめを刺したかに見える。ネズミが示す通り、つらい出来事も悔しい体験も、時が薄めていくものだ。明日を全力で生きるための本能かもしれない。

由此看来,科学是一针见血地指出了:想要借酒浇愁实际上是没有用的。通过老鼠的表现也可以看出,时间可以冲淡痛苦的事情和恼人的经历。这可能也是为了竭尽全力过好明天而有的一种本能吧。

▼悲喜こもごもの異動の季節。職場という小さな箱で、身をすくめている人もいよう。気分転換の早道は、心だけでも箱から出すとこだ。外は「楽しい記憶」の手がかりであふれている。

在这个有喜有悲的(人事)调动季节,也许也会有人在“职场”这个小箱子中缩成一团。要想快些调整心情,就起码要把心从箱子里释放出来。外面有太多的东西能够勾起“美好的记忆”。

解说:

悪い酒
[1] 品質の劣っている酒。
[2] 飲んで他人に迷惑をかけるような酒の飲み方。
 

回复:天声人语(连载)

2008年03月08日付 亲手做菜的基准

▼10年ほど前、下町のステーキ屋での話だ。1000円の定食を出す小さなチェーン店。べろんとした肉は安いなりの味ながら、生野菜のドレッシングが妙にうまい。店主に言うと、種明かしがあった。
故事发生在10多年前,平民街的一个牛排屋里。那是家出售1000日元盒饭的小型连锁店。虽然是廉价的肉,但加入新鲜蔬菜做成的调味汁后就特别美味。店主的话中揭开了其中奥秘。

▼バブルの頃、都心の高級店で10倍の値の肉を焼いていたという。今は材料も作り方も本部の指示に従う身だが、サラダの味つけはこっそり自己流を通しているとのこと。「おいしい内規違反」に、料理人の意地を見た。

据说在经济泡沫时期,东京都中心的高级饭店将价格是(如今的)10倍的肉用作烧烤。虽然如今使用的材料和做法都要按照总部的要求,但色拉还是悄悄的使用有自己特色的做法。我们从“违反美味内部规则”中,看到了厨师的用心。

▼家庭の食卓でも、ひと手間、ひと工夫が「ウチの味」を膨らませることがある。それでは、手作りの基準とは何か。本紙の会員サービス、アスパラクラブの「おかずアンケート」(約1万4000人)が面白い。

在家里的饭桌上,(花费)一些工夫,一番心血,也能使料理充满"家的味道"。那么,亲手做的基准是什么呢?本报纸的会员服务,ASUBARA俱乐部的“饮食调查”(大约1万4000人)很有意思。

▼例えば、缶入りミートソースを使ったスパゲティ。「手作り」と思う人は25%にとどまった。袋入りの素(もと)で作るマーボー豆腐は41%、市販のつゆ·たれを用いた肉じゃがは62%が手作りと認めた。女性はお年を召すほど判定が辛くなるようだ。

比如说使用罐头肉食调味汁作出的意大利面条,认为这是‘手工制作’的只有25%。而认可以袋装的原料制作的麻婆豆腐以及用市场上贩卖的酱油,佐料作的土豆炖肉是亲手作的料理的则分别占41%以及62%。女性随着年龄的增长作判断似乎也变得困难了。

▼冷凍ギョーザの件で手料理が見直されている。素性確かな食材は安心だが、「さあ一から手で作るぞ」と力んでは続くまい。されば手作りの基準を緩め、ひと手間から始めるのもよかろう。缶ソースのスパゲティも、バジルの葉をちぎれば手作り感が出る。

通过冷冻水饺事件,手工料理被大家重新认识。来历明确的食材确实让人安心,但“来啊,我们的东西都是纯手工制作的”这种虚张声势却无法继续。既然如此,那么就放宽手工制作的基准,先从花一些工夫开始也挺好的吧。即使是使用罐头调味汁的意大利面条,如果将紫苏叶切碎放入,也会有手工制作的感觉。

▼アンケート結果を見た料理研究家、高城順子さんは「失敗しないと上手にならないから、恐れずに作ってほしい。食べてしまえば証拠隠滅」と励ます。失敗作を笑って囲めるのも家族である。同じ台所からいずれ、来客が由来を聞くほどの一品が生まれる。

了调查结果的料理研究家高城顺子女士鼓励说,“因为失败是成功之母,希望大家做料理时不要有所畏惧。吃掉了证据也就消灭了。”围在一起嘲笑失败作品的也只是家庭成员而已。从同样的厨房中,总有一天,能够诞生出来客询问其做法的一品料理。

解说:

国家质检总局和公安部28日在国务院新闻办发布会上公布了日本水饺中毒事件的最新调查进展。中国警方认为这一事件不是因农药残留问题引起的食品安全事件,而是人为的个案,且在中国境内投毒的可能性极小。外交部发言人刘建超表示,相信双方会妥善处理好,我们不希望这个问题影响两国关系。
 

回复:天声人语(连载)

2008年03月09日付 三月桃


▼桃の節句を過ぎてなお、弥生の空は、春の誘いと、冬の名残に揺れているようだ。人の思いも、どこか似ている。たとえばこの季節の旅。春を迎えに南へ行くか、冬を追って北へ向かうか。楽しくも心迷うものがある。
女儿节已经过去,然而三月的天空却似乎依然在春天的邀请及对冬天的眷恋中犹豫不决。人们的想法也与此有些相似。比如这个季节的旅行。是迎春向南而去,还是追着冬天向北而去呢。心中虽有着欢欣却也有着迷茫。

▼とはいえ遠出はかなわず、せんだって手軽な「春」を迎えに隣の山梨県を訪ねた。桃の産地である。早生を育てる大きなビニールハウスで、早咲きを楽しませてもらった。山々は雪で白いが、20度あまりに保たれた中は花盛りである。

尽管那样出远门是不可能了,不过前几天为了迎接这轻快的“春”,我踏访了邻近的山梨县。该县盛产桃子。在培育早熟(桃子)的巨大温棚里,我欣赏到了早桃绽放的风姿。白雪覆盖着的山峦茫茫一片,而保持着20度左右的温棚中,却是花团锦簇。

▼かすかに聞こえる羽音は、授粉のために放たれたミツバチの乱舞だ。下草も青々と伸びている。萌(も)える青草を踏んで野山を散策する楽しみは、「踏青」といって晩春の季語でもある。ひと月早い「春の野」に寝ころべば、体はほどけて眠気を催す。

依稀中听到振翅的声响,原来是专为授粉而放养的蜜蜂们在欢快地飞舞。树下丛生的青草也郁郁葱葱地舒展开来。踏着萌芽的青草放步野山的乐趣称之为“踏青”,这是晚春的季语。若是躺在早了一个月的‘春之田野’上的话,就会全身放松而发困了。

▼2月の異名を「梅つ月」という。3月は「桜月」である。凜(りん)と咲く梅、艶(えん)と散る桜。2人の姉に挟まれて、桃はおとなしい末っ子のようにつつしみ深い。その桃が、古くは厄よけの霊力を持つ木として信仰を集めていた。

2月的另一种称谓是“梅月”,3月是“樱月”。凛然盛开在寒风中的梅花,妖艳而随风飘落的樱花。夹在2个姐姐当中,桃就像是听话的小闺女般十分谦虚谨慎。那样的桃,在古时被认为是带有辟邪之灵力的树木而备受敬仰。

▼歌人の生方たつゑさんは幼いころ体が弱かった。母親は、桃が咲くと湯船に花枝を浮かべて湯浴(ゆあ)みをさせた。体の中の鬼を追い出すからと言い、「手のひらを丸めてすくったお湯を、肩にも、背にもかけてくれた」。そんな回想を残している。

和歌诗人生方tatue女士自幼体质孱弱。每当桃花盛开之时,她母亲就在浴桶里放入桃枝让她入浴。说是这样能驱除附在体内的鬼灵,所以母亲还特地“将手掌曲成勺状,掬起热水轻洒在她的肩上,背上”。至今tatue仍留有这样的记忆。

▼男には立ち入りがたい、母と娘の世界だろう。たおやかなひとときには、桜や梅より桃の花がよく似合う。〈子も猫も母の近くに桃の花〉永田英子。凜でなく、艶でもなく。さて、どんな一字を桃に献じようか。

对于男士而言,难以介入的应是母亲和女儿的世界吧。娴熟而雅致的片刻,与樱花和梅花相比起来,更似桃花。永田英子有俳句云:【桃花吐芳红似火,垂髫幼猫各倚母】。桃,既不凛,也不艳。叫我如何用一个字去形容你呢?

解说:

生方 たつゑ:(うぶかた たつえ、1905年2月23日 - 2000年1月18日)は、歌人である。三重県宇治山田町(現`伊勢市)生まれ。日本女子大学家政科卒業。群馬県沼田市に嫁ぎ、今井邦子に師事し、1935年、最初の歌集『山花集』を上梓する。戦後は松村英一門下にあり、多数の歌集を刊行、第七歌集『白い風の中で』(1957)で読売文学賞、『野分のやうに』(1979)で迢空賞受賞。
 

回复:天声人语(连载)

2008年03月10日付 希拉里峰回路转


▼スポーツと観衆について、一つの「法則」があるそうだ。勝者が得るものと敗者の失うものの差が大きいほど興奮は増す、のだという。人気チームの戦いも、親善試合では盛り上がらない。
据说关于竞技与观众,有一条“法则” 就是:胜者与败者的得失越悬殊,观众就越兴奋。如果是“友谊比赛”的话,即便是人气很旺的球队,赛场气氛也不会太热烈。

▼激しい一騎打ちが続く米民主党の大統領候補者選びで、勝ちと負けの落差は「雲と泥」である。米国民は盛り上がらずにはいられまい。渾身(こんしん)の腕相撲を伝えるような報道は、太平洋のこちら側でさえ、連日引きも切らない。

美国民主党总统候选人的选举,就一直是一对一的激烈厮杀,胜败之后的落差更是有着“天壤之别”。这就难怪美国民众会情绪高涨了。就连太平洋这边(的日本),连日来也是报道不断,就好像是在报道一场双方使尽浑身解数的“扳手腕”比赛一样。

▼オバマ氏の勢いに、一時、ヒラリー·クリントン氏の手はつきかけた。しかし先週、「残り1センチ」から五分に戻した。理由が様々に分析された中、「もっと勝負を楽しみたい」という有権者の気分を誰かが指摘していた。まだどちらも負かしたくないのだろう、と。

面对奥巴马的强势,希拉里·克林顿曾一度疲于应付。但上周两人的差距又从“只差毫厘”回到了“势均力敌”。个中理由众说纷纭,其中有人指出是考虑到选民“希望竞争更加有趣”的情绪。看来,希拉里和奥巴马都不希望这么早就决出胜负吧。

▼盛り返したものの、彼女の泣きどころは、やはり「ヒラリー嫌い」の多さだろう。嫌われる理由を、「女だからか。それとも、ああいう女だからか」とあげつらわれる。大統領になれば「好き」と「嫌い」で社会が分裂しかねない、などと負のイメージが足を引っ張る。

虽然形势有所缓和,但希拉里的弱点毕竟还是在于有很多人都“讨厌她”。讨厌的理由说法不一:“因为她是女人呢?还是因为她是一个那样的女人呢?”。一旦她当选总统,社会可能会因为“喜欢”和“讨厌”而分裂吧……人们头脑中诸多负面的想法拉了希拉里的后腿。

▼米国人は過去の大統領の品定めが好きだ。多くが最高と認めるのが南北戦争時のリンカーンである。伝説的な雄弁に加え、国家分裂の危機を救ったからだ。多民族の国ゆえに、「一つのアメリカ」という言葉は日本人の想像をこえて重い。

美国人喜欢对过去的总统评头论足。挽救了国家的分裂危机,加之以传说中的雄辩,使得大多数人认为南北战争时的林肯是最棒的一届总统。因为美国是一个多民族的国家,因此“一个美国”这句话远比日本人想像得沉重。

▼勝負の分かれ目は「心の準備」だとも言われる。女性と黒人。どちらを大統領に迎える心の準備が、米社会に早く整うか。民主主義の守護者を自任する国での、思えば歴史的な戦いである。

也有人说,(大选)胜败的关键取决于“心理准备”。女性和黑人。不管是哪一位,美国社会已经提前做好迎接这样一位总统的心理准备了吗?想来,在这个以民主主义守护者自居的国家中,这是一场历史性的战役。

解说:

ヒラリー·クリントン米上院議員が土壇場で勝利をもぎ取り、大統領選の民主党候補指名争いでようやく勢いを盛り返した。二月の九連敗後のカムバックは、「クリントン氏は米政界で最も実力ある政策家である」(アーミー元共和党下院院内総務)と知る国民が「もう一度チャンスを与えよう」と判断した結果といえそうだ。「さあウオーミングアップができたわよ」と言うクリントン氏の底力が発揮されるのはこれからだ。

泣きどころ:弱点,不利之处。「ヒラリー(クリントン)さんの泣きどころは、イラク戦争に賛成したのです。
 

回复:天声人语(连载)

2008年03月11日付 “头尾相争”的日银总裁换届


▼蛇の頭と尻尾が争う、古い寓話がある。いつも頭の行く所へ付いて行かなくてはならない尻尾は、不満たらたら。天に向かって「私は頭のお付きじゃない」と訴え、たまには先を歩かせてほしいと頼む。
古代寓言中有一则“蛇头尾相争”的故事,讲的是:蛇的尾巴非常不满于总是跟在头的后面,头去那儿它就得去那儿。于是,就向老天爷发牢骚说:“我可不是头的侍从”,求求您偶尔也让我走在前面吧。

▼天は訴えを聞き入れるが、そのため蛇はあっちにぶつかり、こっちにつまずいて、地獄の川へと向かっていく。頭と尻尾が張り合って蛇が迷走するさまが、衆参両院の「ねじれ」に、つい重なってしまう。

上天答应了尾巴的要求。于是乎,蛇便东跌西撞地向地狱的河里走去。头尾相争、蛇入迷途――众参两院的“较劲”无意间也陷入了相同的境地。

▼いまは日本銀行の総裁人事が迷走している。日銀は通貨の元締だ。「物価の番人」とも呼ばれ、金利を調整して暮らしの安定に大役を担う。総裁は政治から独立した司令塔であり、外に向けては日本の金融政策の「顔」となる。

现在,日本银行的总裁任命就陷入了迷途。统管货币的该行也被称为“物价守护者”,担负着调整利率、稳定国民生活的重要使命。日银的总裁是独立于政治之外的“司令塔”,对外是日本金融政策的“脸面”。

▼政府は、副総裁の武藤敏郎氏を提案した。参院で多数の民主党は、かたくなに反対の構えだ。この人事が流れれば、総裁不在という異例の事態になるという。そうなれば市場が動揺する。株価急落も案じられると聞けば、わが経済オンチの頭でも職の重みの見当はつく。

政府提议由(现在)的副总裁武藤敏郎氏(出任总裁之职)。但参院中的多数民主党人都准备坚决反对。据说,如果此次任命失败的话,事态将会演变成史无前例的“没有总裁”。如果真是这样的话,就会导致市场动荡。当听说甚至有人担心股价急跌的时候,连我们这些对经济不甚敏感的人都能够猜到这个职位有多重要。

▼「不在は許されない」と言いつつ、自民は自民で、予算案などの採決を衆院で強行した。そうして民主が燃やす反対の炎に、わざわざ油を注いだ。「蛇の胴体」ともいえる国民に分かりづらい、頭と尻尾の政争が、このところ多すぎはしないか。

自民党就是自民党,他们一面说着:“不能允许没有总裁”,一面在众院中强行进行预算案等的表决。这简直是故意往民主党燃起的反对之炎上浇油。最近,令就像是“蛇的躯干”的国民们不明就里的头尾相争不计其数吧。

▼蛇の頭と尾の話は、ラ·フォンテーヌの『寓話』(岩波文庫)に登場する。短い話は、〈こういうあやまちに陥った国家こそ不幸〉と結ばれている。国民を冷たい川に落とすことのない、実のある「ねじれ」であってほしい。

“蛇头尾相争”的故事被收入了拉封丹的《寓言》(岩波文庫)一书中。这个小故事,让我们总结出了一个道理:“陷入头尾相争境遇的国家,真的很不幸”。希望(众参两院的)“较劲”是有实质性内容的,不会将国民引入冰冷的(地狱)之河。

解说:

1、額賀福志郎財務相は11日の閣議後記者会見で、政府が次期日銀総裁に武藤敏郎副総裁を昇格させる案を国会に提示したことに関連し、「最善の案を出しているので、再提出も含めて国会の同意を得る努力をする」と述べ、野党の反対で同意を得られなかった場合、同案を再度提示すべきだとの考えを表明した。閣僚が武藤総裁案の再提示に言及したのは初めて。

2、ラ‐フォンテーヌ【Jean de La Fontaine】「らふぉんてーぬ」を大辞林でも検索する[1621~1695]フランスの詩人。イソップの寓話などをもとに、巧みな韻文で書いた「寓話集」は寓話文学の傑作として有名。ほかに長編詩「アドニス」など。
 

回复:天声人语(连载)

2008年03月12日付 留一个名字,给我们老去后的岁月!


▼かなしい恋の物語、シェークスピアの『ロミオとジュリエット』は、名せりふ満載である。若い2人が、敵同士である互いの家名を捨てたいと嘆く場面は、特に名高い。
莎士比亚的爱情悲剧故事《罗密欧与朱丽叶》中,脍炙人口的台词比比皆是。其中两位年轻人感叹要放弃互为仇敌的家族姓氏的一幕,犹为经典。

▼〈名前ってなに? 薔薇(ばら)と呼んでいる花を別の名前にしてみても美しい香りはそのまま〉(小田島雄志訳)。共感を誘うのは真理を突いているからだろう。だが半面、名前そのものにも消しがたい「香り」は宿る。呼び換えることで、名前の纏うもろもろが、失せてしまうこともある。

“何为姓名?即使给被叫做‘蔷薇’的花朵赋予一个新的名字,它依旧芬芳”(小田島雄志译)。这句台词之所以能够唤起人们的同感,是源于它揭示出了真理吧。而另一方面,名字本身也包含着难以磨灭的“芬芳”。但有些事情却由于变换了称呼,而失去了名字周围的很多东西。

▼「聾(ろう)学校」という名前を、「聴覚特別支援学校」に変える動きがある。学校教育法の改正を受けての措置だという。それに待ったをかける静岡市の山本直樹さん(35)の話が、先ごろ本紙に載った。自身も聾学校で学び、「聾」という言葉に誇りがある。

“聋学校”这个名字可能要变成“听觉特别援助学校”了。据说,这是依据修订后的“学校教育法”采取的一项措施。此前,本报曾登载过要求下令停止这种改名的静岡市民山本直樹先生(35)的故事。他自己就在聋哑学校学习,并以“聋”字为荣。

▼全日本聾唖(ろうあ)連盟も改名に反対している。学校は長い歴史を持ち、手話などの聾文化を育んできた。さまざまな香りが、その名にこもる。そして「特別支援学校」では、聾者が、支援される低い側に位置づけられると、山本さんは心配する。

全日本聋哑联盟也反对学校改名。该校历史悠久,孕育了手语等各种“聋文化”。各种各样的芬芳,都蕴含在那个名字里了。而且,山本先生担心“特别支援学校”会将失聪者定位成一个被援助的弱势群体。

▼お役所表現はしばしば、冷ややかな香を放つ。最近の筆頭は「後期高齢者」だろう。75歳以上につけられた名称だ。「ついに年齢の断崖(だんがい)に追い詰められた感」などの不評が、本紙声欄に寄せられている。

政府的所作所为经常会散发出“冷酷”的芬芳。近期最为明显的,就是将七十五岁以上的人群统一称为“后期高龄者”。有读者对此表示不满,给本报的读者之声栏目投稿说:“这个名称使我感到被逼到年龄的悬崖边上了”。

▼別の名前にしてみても現実はそのまま、かもしれない。しかし、たとえば枝豆を、以前の役所統計のように「未成熟大豆」とつづれば、居酒屋の品書きは味気ない。老いの日々を温めるような呼び名はなかったのだろうか。

也许冠以他名,现实依旧。但如果真像政府统计时那样,将毛豆称为“未成熟大豆”的话,小酒馆的菜单也就索然无味了。恐怕已经没有一个名称再能温暖我们老去后的日子了吧。

解说:

待ったをかける/下令停止.
 

回复:天声人语(连载)

2008年03月13日付 国土交通部的“善本书”


▼古書の世界は奥が深い。値段もピンからキリにわたる。二束三文の投げ売りもあれば、値の張る稀覯本(きこうぼん)もある。漱石の『吾輩(わがはい)は猫である』の初版など、上中下そろった美本だと300万円ばかりするらしい。
古书的世界深不可测。价格也有着天壤之别。有的书价格便宜得成堆卖;而有的善本书却价值连城。如果是套数齐全、包装精美的善本书,价格可达300万日元上下,比如:夏日漱石的《我是猫》的首版书等。

▼名高い『猫』もたまげるような、とびきりの「稀覯本」を、国土交通省が秘蔵していると聞いた。1冊あたりの製作費は約3000万円。海外の道路事情の報告書だが、内容は猫もまたぐお粗末さらしい。カネの出どころは、あの道路特定財源である。

听说,国土交通部就私藏了一本弥足珍贵的“善本书”,每本书的制作费用高达3000万日元左右。这个价格估计连名声显赫的《我是猫》都要吃惊了吧。那原是一本国外道路状况的报告书,但内容粗制滥造得连猫都不屑一顾。资金的来源是那个“道路特定财源”。

▼民主党の細野豪志衆院議員が調べ上げ、国会で質問した。国土交通省が「国際建設技術協会」なる団体に、9000万円余で発注した。むろんOBの天下り先である。3カ月ほどでまとめ上げ、3部しか製本しなかった。そもそも誰も読まない前提としか思えない。

对此,民主党众院议员細野豪志深入调查后在国会上提出了质疑。国土交通部出资9000多万日元,向一家叫做“国际建设技术协会”的组织订了那些“善本书”。不用说,那个组织是由一些退休的高官组建的。书的制作耗时三个月左右,一共只印了三本。这个数量只能让人想到:该书是以根本就没人读为前提才出的。

▼中身の多くは、世界銀行の資料やインターネット事典などからの拝借という。独自の分析や考察は見あたらない。「天下り先を養うためだけの報告書。税金が自分の金であるかのような錯覚がしみついている」と細野氏は憤る。

据说,书中内容多出自世界银行的资料、以及网络上的百科全书。完全看不出自己做了分析和考察。細野议员愤慨地说:“出这本书的唯一目的就是养活那些退休后的高官。这些人已经养成了错把纳税人的钱当成自己钱的恶习”。

▼税の蜜壺(みつつぼ)に無数のストローが、巧妙に突っ込まれている。これは、その1本にすぎないと誰しも想像がつく。かくて公金は「かけ流し」の湯のように、暗い溝に落ちていく。

无数根“吸管”技术高超地插入了“税”的蜜罐儿里。不难想象,(善本书事件)只是沧海一粟罢了。公款就这样如同“哗哗流动”的洗澡水一样,流到了黑黢黢的下水道里。

▼〈役人は人民の召使である〉と漱石の猫は作中で言う。続けて、権力を笠に着るうちに勘違いして、人民など何ほどでもなくなってくる、と公僕精神の退廃を嘆いている。それから1世紀。猫の嘆きに細野氏の怒りが重なる百年一日ぶりが、やりきれない。

漱石借猫之口在书中写道:“官是人民的公仆”。接下来就开始感叹“公仆精神”的倒退:当官儿的一旦掌了权,就错不把人民当回事儿了。一个世纪后的今天,細野先生的愤怒与当年猫的感叹如出一辙,“百年如一日”的官场丑态,何时是尽头啊!

解说:

1、ねこもまたぐ
魚の好きな猫でさえも跨いで通り越すと言う意で、まずい魚を言う

2、天下る(あまくだる):
高級官僚が退職して外郭団体や民間企業の相当の地位に再職する。「関連会社に―·る」

3、OB:
《和old + boy》在校生に対し、その学校の卒業生。先輩。

4、ピンからキリまで:
从开始到结束;从最好的到最坏的。

5、笠に着る:
依仗……权势。▲職権を笠に着て不正を働く。/利用职权做坏事。

6、道路特定財源
道路特定財源は、道路の整備とその安定的な財源の確保のために創設されたものであり、受益者負担の考え方に基づき、自動車利用者の方々に利用に応じて道路整備のための財源を負担していただいている制度です。
 

回复:天声人语(连载)

2008年03月14日付 日本鱼文化危机


▼魚偏(うおへん)に雪と書けばタラ、冬だとコノシロ、では神は?漢字にならって日本で作られた国字には、魚偏の文字が一番多いという。判じ物さながらの難読ぞろいだが、日本人と魚の深い縁を示す証しでもある。
鱼字旁加上“雪”字便是鱈(xue)鱼,加上“冬”字便是鮗(dong)鱼,那么加上“神”字呢?据说汉字被日本人仿效并演化后,鱼字旁的文字是最多的。虽然尽是一些如谜语般难读的字,却也是日本人和鱼之间的深深情缘的见证。

▼大正の頃は「一大国民が食糧の主要なものを海にあおいでいる例は他にない」と、欧州の地理学者を驚かせた。ところが近年、かつてない「魚ばなれ」が食卓に起きている。さばくどころか、さわれない若い人もいるらしい。歯止めをかける取り組みが、各地で芽生えている。

大正时期,“没有一个国家能像日本那样其国民主要食粮均来源于大海”这一事实让欧洲地理学家甚为吃惊。但是,近年来日本餐桌上出现了前所未有的“远离鱼”现象。且不说用鱼做出美味佳肴了,据说甚至还有些年轻人对鱼敬而远之。为了抑制此现象的蔓延,各地开始出现了相应的对策。

▼東京の築地市場の一角では「おさかなマイスター講座」が昨秋から始まった。目利きや料理の仕方などを初心者も学べる。11回で12万円余と受講料は高めだが人気は高い。卒業生には、知識を周りに広める「語り部」の期待もかかる。

去年秋天,东京筑地市场的一角开始了“鱼师傅讲座”。即使是初学者,也能在此学到鱼的鉴别及料理方法。虽然11个课时费用高达12多万日元,但人气却是很旺。而(举办方)则对结业生寄予了一定的期望,那就是希望他们能够充当向周围广传(鱼的)知识的“传教士”。

▼秋田での講座は、魚介を生物学的に学んだあと、料理をする。先月は秋田大の石井照久准教授がハマグリの心臓やエラの講義をし、酒蒸しにして参加者と食べた。「いただくものの命のさまを知ることは、人生の滋味になる」と、料理好きの石井氏は言う。

而在秋田的讲座,是从生物学的角度去学习鱼贝类知识之后,再进行烹调。上个月,秋田大学的石井照久准教授先做了文蛤的心脏及鳃的知识讲解,然后将其酒蒸和参加者共同品尝。“了解所享用之物的生命形态是人生的乐趣”,爱好烹调的石井氏如是说。

▼親が子に伝える「料理」をつづった、石垣りんさんの詩を思い出す。〈鰹(かつお)でも/鯛(たい)でも/鰈(かれい)でも/よい。丸ごと一匹の姿をのせ/よく研いだ庖丁をしっかり握りしめて…頭をブスリと落すことから/教えなければならない〉。

在这里,(笔者)想起了石垣先生的关于烹调的父传子承的诗歌。“鲣鱼也好/鲷鱼也好/鲽鱼也好/均可。把整一条鱼摆好/用力握紧磨好的刀…/先把头咔嚓一声切下/必须要如此给予传授”。

▼様々な魚偏が、人の命につながる。乱獲を戒めつつ舌鼓を打ちたい。ところで冒頭の「鰰」は秋田の特産ハタハタ。獲(と)りすぎによる激減の教訓を残した美味(うま)くて苦い魚である。

各种各样的鱼字旁,和人的生命息息相关。虽然禁止过度捕捞但还是想一饱口福。话说回来,开头提到的 「鰰」是秋田的特产—雷鱼。这是一种由于过度捕捞而留下剧减教训的美味而苦涩的鱼。

解说:

1、さば·く
(魚、鳥などを)切り開いて肉、骨などに分けること

2、資格認定制度である「おさかなマイスター」が築地市場で07年10月からスタートしました。現代の生活者は“さかな”についてどれだけ知っているのでしょうか。平成18年度水産白書では「かつてない魚離れ」が起きている、としていますが、この状況を日本人として見逃してしまってよいのでしょうか。さかなをおいしく、賢く食べてほしいー、このような思いから「おさかなマイスター」を育成します。

3、おさかなマイスター」とは、“さかな”の食育のサポーター(語り部)であり、“さかな”のエキスパート(伝道師)です。旬や栄養、産地や漁法、目利きや調理、取扱方法など、魚介類に関する幅広い知識を講座形式で教えます。知識だけでなく、同時に「食べ比べ(比較“さしみ”論)」を行い、味の違いも学びます。
 

回复:天声人语(连载)

2008年03月15日付 春雨



▼東京が春先の雨に煙ったきのう、武蔵野と呼ばれる西の郊外を歩いた。散見する落葉の木々は、まだ裸のままだ。作家の藤沢周平さんは生前、このあたりに住み、雑木林の冬姿を好んだ。

昨日,东京笼罩在一片烟雨朦胧中。我步行去了西郊的武藏野。早春时节的武藏野景色荒凉,稀稀落落散布在四周的树木,依然是光秃秃的样子。作家藤泽周平生前就住在这一带,据说他对冬天的秃树情有独钟。

▼〈冬の木々は、すべての虚飾をはぎとられて本来の思想だけで立っている〉と随筆に書いた。そして、〈もうちょっと齢(とし)取るとああなる、覚悟はいいか〉と自らに問うている。来し方をごまかすことのできない立ち姿を、裸の木々に見たのだろう。

藤泽先生在一篇散文中写道:“冬日的树木,全无虚饰的成分,仅以其本来的面目伫立着。”并且自问,“再上些年纪(你)就会变成那样,做好精神上的准备了吗”大概是在光秃秃的树木身上看到了无法掩盖岁月流逝的样子吧。

▼その木々も、春がめぐれば緑をかえす。雨は雑木林を遠くにけぶらせ、けぶる中で冬芽がゆるむ。きのうの雨は、さしずめ「木の芽雨」である。北の地方では、初めて雪を交えずに雨だけが降り続く、いわゆる「雨一番」だったかもしれない。

这些光秃秃的树木,随着春天的来临又将长出嫩绿的叶子。雨,让杂树林在远处变的朦胧,朦胧中冬芽舒展了身姿。昨日的那场春雨,可谓是“催芽之雨”。在北方地区,第一次没有夹杂着雪只有雨落下,这就是所谓的“第一场春雨”吧。

▼梅は凜(りん)、桜は艶(えん)。ならば桃にはどんな一字を献じようかと過日書いたら、たくさん便りをいただいた。うららかの「麗」をはじめ、春風駘蕩(しゅんぷうたいとう)の「蕩」、可憐(かれん)の「憐」、それから「雅」「満」「優」「華」……。美しい意味の「姚」など「女」を含む字が似合う、というご意見もあった。

前几天笔者曾写道,梅“凛”、樱“艳”。那么给桃花怎样一个字呢。之后便收到了很多的来信。以形容晴朗明媚的“丽”字为首,还有诸如形容春风荡漾的”荡”字、可怜的“怜”字,还有“雅”、“满”、“优”、“华”等等……。也有的意见认为,包涵着美好意义的如“姚”之类配以女字旁的字也不错。

▼亡き母や夫の面影を、桃の花に重ねる方もいた。自然は色をかえすのに、人は歳々年々同じからず。命あふれる季節だからこそ、花にひそむ思い出のトゲが胸に刺さり、ふと悲しみは滴るのだろう。

也有将桃花与亡母或亡夫的遗容联想到一起的人。年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。也许,正因为这是生气勃勃的季节,所以,潜藏在花朵中的对故人往事思念的荆棘扎入胸口,悲怆的心情便会油然而生吧。

▼好雨時節を知り、春に当たりて乃ち発生す〉(杜甫)。よい雨は時を心得ていて、春になると降り出して万物を育む。麗、蕩、憐、雅……それぞれの思い描く一文字にも、ひと雨ごとに春が近づく3月である。

“好雨知时节,当春乃发生”——杜甫。好雨懂得适时而落,一到春天便会降临大地,滋润世间万物。这三月啊,每下一场春雨,春天就会更接近“丽”、“荡”、“怜”、“雅”等这些大家各自在心里描绘的形容桃花的字境了。

解说:

1「雨一番」とは、北海道などで、雪や霙などが混じっていない雨が降った最初の日を指す言葉

2 けぶる:煙る「けむる」の古形
 
8  /  15  页   «4567891011» 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.265625 second(s) , 5 queries.
返顶部