1  /  15  页   12345678» 跳转 查看:1152

标题: 天声人语(连载)

天声人语(连载)

2008年01月01日(火曜日)付
ベートーベンが交響曲第5番「運命」を仕上げたのは1808年の初めとされる。第3番「英雄」の完成前に想を得て、第4番を書いても放たず、5年の推敲(すいこう)を重ねた一発必中の作品だった(『名曲解説全集』音楽之友社)▼〈ダダダダーン〉は世界で最も知られた旋律だろう。指揮者の金聖響さんは近著『ベートーヴェンの交響曲』(講談社現代新書)で「冒頭のわずか四つの音が、次々といろいろな楽器に受け継がれ……一点の隙(すき)もない巨大な建造物になります」と解説する▼冒頭の4音は、すべての弦楽器とクラリネットで響かせる。そろえるのが難しいそうだ。ベルリンフィルのカラヤンは、指揮棒を一、二、三と振って〈ダダダダーン〉。バーンスタインがウィーンフィルを振った時は、一、二で〈ダダダダーン〉だったという▼この旋律を「運命が戸をたたく音」とする説には異論も多い。確かなのは、人の一生は2世紀前の名曲のように「どの一つの音も完璧(かんぺき)に計算された構造物」(金さん)にはならないことだ▼冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも。ところが、この「公平の原則」が怪しくなっている。富める者がさらに富み、階層や格差が再生産される社会はいずれ行き詰まる▼年末ジャンボの吉凶はすでに決し、次の幸せを願う人の波が神社仏閣を埋めている。さて、08年はあなたの戸をどんな音でたたくだろう。運命に任せる人生では不公平にも勝てない。戸は内側から、自分でダダーンと開けたい。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月02日(水曜日)付
前日が新聞休刊日でしたので、この日の「天声人語」はありません。ご了承ください。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月03日(木曜日)付
元日、記念の年を迎えた東京タワーにのぼった。エレベーターが1時間待ちと聞いて、外階段で大展望台を目指す。何度か休みながらも、進む方向は上しかない。この塔が背負った時代が、まさにそうだった▼1958(昭和33)年の開業は、戦後復興から高度成長へと、日本全体の上げ潮を告げた。タワーには総合電波塔の役割とは別に、国産の資材と技術で世界一を建ててみせる意味があった▼いま、地上150メートルからの眺めは平凡だ。地平線はあまたの高層ビルでぶつ切りにされ、点線になっている。西では六本木ヒルズと東京ミッドタウンのタワーが、助さん・格さんのように空を突く。それでも赤白の鉄塔には、時が醸した黄門様の存在感がある▼東京タワーの半世紀は、ざっくりと昭和が30年、平成が20年。両方にまたがるバブル期から、日本は下り階段に迷い込んだ。だから、建設中のタワーをとらえた白黒写真はまぶしい。50年前の正月、4本の塔脚が姿を現した。国中が「伸びゆく姿」であふれた昭和30年代は甘い香りを放つ▼今年夏、約10キロ北東で新東京タワー(仮称)の建設が始まる。高さは「旧」の倍近く、地上デジタル放送などの送信はいずれ「新」に移るかもしれない。しかし、デートや修学旅行の思い出までが移ることはない▼昔話を、それも「良き時代」を語り出せば成長は止まるという。だが、語りたい、語るべき過去があるのはいい。敗戦13年でこれができたのだからと、気合を入れ直す道もある。階段を下りながら、そう思った。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月04日(金曜日)付
登校中にトラックにひかれ、タレント風見しんごさんの長女えみるさん(当時10)が亡くなってから間もなく1年になる。風見さんは年末のブログに書いた▼「笑顔で満ちるときが、たくさんの人たちに、たくさんの場所に訪れますように。天国まで届きますように。それが君の名前だから。だけど出来ることならば、2007年のお正月がもう一度やってくればいいのにと、真剣に思ってしまうチチを許して下さい」▼えみるさんら、07年の交通事故死者は5743人。7年連続の減少で、5000人台に収まったのは54年ぶりだ。シートベルトをする人が増え、エアバッグが広まり、飲酒運転の罰が厳しくなったのが背景という▼いい流れだが、遺族にすれば1割減も2割減もない。大切な人が今ここにいるか、いないか。平穏な日常と不測の悲嘆の間には、戻せぬ時間と底なしの谷があるだけだ。年に100万人の負傷者にも、重い障害が残る人は多い▼犠牲者の無念、家族の悲しみ、加害者の悔いを、事故撲滅の力に変えることはできる。声の通る語り部が「谷」の向こう側から叫び、平穏な日々を送る者が耳を傾ける。飲酒運転への厳しい視線は、子を失った親たちが訴え続けた結果でもある▼風見さんは交通安全の講演で語った。今でも「ただいま」という声が聞こえて玄関に向かうことがあるそうだ。そのたびに、心が壊れそうになるという。たくさんの壊れそうな心が合わさり、社会の共感が安全対策を促す、無謀運転を追い詰める。この流れを太くしたい。
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月05日付 2008年政治之门缓缓打开



▼欧州によくある石造りの古い建物は、窓を大きく取れないのでたいてい薄暗い。その代わり、小さな窓が切り取る景色には絵画に通じる味がある。正月休みと週末に挟まれた小窓のような金曜日、08年が動き出す音が聞こえてきた。

欧洲的许多巨石建造的古老建筑,因为墙壁上不能开凿大窗户,所以,屋内稍显幽暗。可是,小窗户取下的景色又有些绘画的味道。从夹在新年假期和周末之间的象小窗户似的这个星期五传来了08年始动的声音。

▼福田首相は年頭会見で、内閣改造の見送りを表明した。理由の一つは「これから実力を発揮しようという方も、もしかしたらいらっしゃるかもしれない」。前任者は「私の内閣」と呼んだが、福田氏の口ぶりは逆に評論家を思わせ、「ひとごと感」さえ漂う。

福田首相在年初见面会上,表明了暂时不考虑内阁改造的态度。理由之一是:“(内阁里)可能有有待发挥能力的人”。相对于前任者称呼为“我的内阁”,福田氏的口吻相反给人一种仿佛是评论家的“旁观感”。

▼誰もが聞きたい衆院解散、消費税引き上げについては、質問は出たのに答えず、23分で終了した。政治決戦の年とは思えぬ、のっぺりとしたやりとりだった。

而对于大家都想知道的关于众院解散、上调消费税的问题,却没有回答。23分钟结束了会见。使人无法想象将是政治大决战的一年的平淡无奇的回答。

▼米国では大統領選挙の幕が開いた。日本の政治風景を水墨画とすれば、こちらは原色の自己主張を塗り重ねた油絵だろう。どの候補の語り口にも自信があふれる。初戦のアイオワ州で民主党の3位に沈んだヒラリー·クリントン氏は、笑みを浮かべて巻き返しを誓った。

美国已经拉开了总统大选的大幕。如果将日本政治风景比作水墨画的话,那么,美国就是对自己的主张进行涂抹重彩的油画吧。每一位候选人的话语都充满了自信。在艾奥瓦州初战中排名落到民主党第三的希拉里·克林顿氏微笑着宣誓要卷土重来。

▼日米の政治風土やメディア観は違うが、少なくとも弁論で切り結ぶ覚悟がなければ、どの国の有権者もついて来ない。福田氏が「主役にする」と宣言した生活者に真っすぐ伝わる言葉を、今年こそ聞きたいものだ。

日本与美国的政治环境、媒体观虽然不同,但是,如果没有丝毫的辩论大战的思想准备的话,哪个国家的选民也不会感兴趣。希望在今年内听到福田首相向他提倡的“主宰”生活的普通民众直接说出的肺腑之言。

▼年明けの原油相場は史上初めて1バレル=100ドルに達し、株安とドル安がまた進んだ。天下大乱の兆しである。来週からは小窓ではなく、総選挙へと続く大きな扉が開く。指導者は存分にメッセージを発し、有権者はその資質を見極める好機だ。

新年伊始的国际原油价格飙升到历史最高的1桶100美元。股市和美元贬值仍在继续。天下大乱的征兆。下个星期,将不再是小窗户,而是打开通往总选举的大门。这是领导者充分展示自己,选民们通过(他们的表达)判断其是否具有领导才能的大好机会。

解说:

“それから、就任してまだ日にちが浅い方もございます。これから実力を発揮しようという方も、もしかしたらいらっしゃるかもしれない。いろいろなことを考えまして、私は今の閣僚の皆さんに引き続いてやっていただきたいと考えております。”
——摘自福田首相年初见面会的就本文章中的一段话的原文。


“针对频频发生的食品标识等造假问题,福田强调:“将把这一年打造为拉开生活者与消费者扮演主角序幕的一年。”
——这段摘自中国新闻网的报道。也是福田首相年初见面会上的一段讲话。
最后编辑雪外婆 最后编辑于 2008-01-08 08:44:07
 

回复:天声人语(连载)

2008年01月06日付 家鸡综合症



▼去年の暮れにこの欄で、「農山漁村の郷土料理百選」について書いた。うち三つをあげて「どんな料理か見当もつかない」と首をかしげたら、「教えましょう」と便りをいただいた。

去年岁暮,本栏就『农山渔村乡土料理百选』写了一篇文章。文中对百选中举出的三种料理深感困惑:“到底是什么样的料理呢,想不起来”。其后就收到了读者来信“我来告诉你(是什么料理吧)”。

▼熊本育ちの二木貴美子さんは「いきなりだご」の作り方を伝授してくださった。「だご」とは団子。輪切りにしたサツマイモを、練った小麦粉で包んで蒸す。戦後の食糧難の時代に母親がよく作ってくれたと、思い出も一緒に、びっしりつづられていた。

在熊本长大的二木貴美子女士传授了我们『如意丸子』的制作方法。原来『だご』就是『汤圆』。将切成圆形的红薯,裹上揉好的小麦粉放在火上蒸。她说在战后粮食紧缺时代,母亲经常做给他们吃。文中充满了怀念之情。

▼群馬の持田祥子さんからは「おっきりこみ」の実物をいただいた。練って伸ばした小麦粉を幅2センチほどに切ってある。野菜たっぷりに煮込み、ふうふう吹いて食べるそうだ。消化が良いので、冬の夜食にも最適という。なるほど体の芯まで温まる心地がする。

从群马县的持田祥子女士那里,我们收到了『切面』的实物。将揉好拉长的面团切成宽2公分左右,放入大量蔬菜混煮,据说吃的时候得『呼,呼』的吹几下才吃。据说这道料理容易消化,最适宜做为冬季的夜宵。果真如此呢,我都感觉整个身心都暖融融的。

▼栃木の「しもつかれ」の由来を本にまとめたのは、東京の松本忠久さん。大根とニンジンを大量におろし、炒(い)った大豆やサケの頭などを入れて蒸し煮にする。鍋にいっぱい作って、丼で食べるのが正しい食べ方なのだという。

将枥木县的"霜卤"的由来整理成书的是东京的松本忠久老师。将白萝卜和胡萝卜擦成碎末,放入炒好的大豆和鮭鱼头做成蒸制品。据说满满的做上一锅,浇在饭上食用才是正确的吃法。

▼素朴ながらふるさとの味は、みんなで卓を囲む楽しさとともにあるようだ。故郷からのUターンもきょうが区切り。温かい思い出を胸に“日常”へ帰る子もいることだろう。

家乡菜虽简单,但伴随着大家围坐在桌子旁的快乐记忆。从家乡返城的车流今天也告一段落了。返回至『日常生活』的游子心中,一定还带着温暖的回忆吧。

▼現代っ子の食生活を「ニワトリ症候群」と呼ぶそうだ。独りで食べる「孤食」、朝食を抜く「欠食」、家族がばらばらなものを食べる「個食」、好きなものばかり食べる「固食」。頭を取ればコケッココとなるからだ。新しい年、鶏の鳴かない日が一日でも多くなればいいと願う。

据说现代人的饮食生活被戏称为『家鸡综合征』。独自用餐的『孤食』,不吃早餐的『欠食』,家人各在一方用餐的『个食』,光吃自己喜欢的『固食』。取这几个词的头一个(假名)正好就是『咯咯咯咯』的家鸡叫唤声。在新的一年里,我不禁祈愿到:鸡不再叫唤的日子,那怕就是多一天也好。

解说:

故郷からのUターン

ターン来自英文的turn,即是转弯的意思
Uターン(ユーターン)は、進路を180度変えて、今までの進行方向とは正反対に進むこと。アルファベットのUにちなむ。 派生して、帰省者が都心部に戻ること。
意译的话可以译成今天已是(探亲者)从家乡返城的最后一天。
 

回复:天声人语(连载)

为什么要连载天声人语?
 

回复:天声人语(连载)

▼「ダカール」という地名は高校生のころ、サンテグジュペリの小説『南方郵便機』で知った。『星の王子さま』の作者でもあるこのフランス人は、砂漠を実に美しく描く。翻訳の行間に、逃げ水の向こうで揺れる白い街を想像したものだ。

“达喀尔”这个地名是我在高中的时候,从圣·埃克苏佩里写的小说《南方邮航》里知道的。这个法国人也是《小王子》的作者,他将沙漠描写得实在是太漂亮了。在翻译本的字里行间,彷佛能够看到在海市蜃楼里摇曳的雪白的街市。

▼作中、サハラ砂漠を越えてくる郵便機の安否を気遣い、エンジン音に耳をすますくだりがある。今ならそれは、ラリー車が疾走してくる音だろうか。アフリカ西岸のこの街は、砂漠を走る「ダカール·ラリー(通称パリ·ダカ)」のゴールとして一躍有名になった。

在作品中,(主人公)担心着飞越撒哈拉沙漠的邮政飞机的安全,静下心使劲用耳朵聆听发动机的声音。放到现在,我想听的就是拉力赛汽车飞驰的声音吧。在非洲西海岸的这个城市,因为成为穿越沙漠的“达喀尔·拉力(巴黎·达喀)”的终点站而一跃成名。

▼世界で最も過酷といわれるそのラリーが、30回の節目の年に中止された。競技をねらったテロの恐れがあるためだ。もともと治安の定まらない地域である。コースの変更は過去にもあったが、中止は初めてという。

而这项被认为是世界上最残酷的拉力赛,在它三十年大典之际被迫取消。因为有恐怖组织盯上了这项赛事。在这个本就不平静的地区,改变比赛路线的情况也曾发生过,但赛事被迫取消还是第一次。

▼国際テロ組織アルカイダの一派が、フランスを標的に動きを強めているそうだ。危険に立ち向かう冒険ラリーも、テロ組織に暗躍されては冒険ではすまなくなる。

有消息是说国际恐怖组织——基地组织近来扬言要对法国目标发动恐怖袭击。虽说达喀尔拉力赛本身就是一次与危险相伴的冒险,但面对恐怖组织的袭击威胁,这样的冒险也还是不得不中止了。

▼「冒険の扉に連れて行ってやろう。ただし、運命に挑戦する扉を開けるのは君だ」。それが、ラリーが始まったころの標語だった。近年は商業化が著しく、冒険精神は薄れたとも聞く。華々しさを増すイベントは、現地の人々の目には、どう映っていたのだろう。

“我带你到冒险之门去,但打开这扇向命运挑战之门的是你自己”。这是此项拉力赛刚起步时的标语。近些年随着来商业化的运作的发达,似乎这种冒险精神也渐渐有些淡化了。而这项渐显华丽色彩的赛事,在那些当地人的眼中,是怎样的一种景象呢。

▼『南方郵便機』の時代も、仏の植民地支配に背く人々で、この地は不穏だった。憎悪や敵意の温床は、冷めないままに残されたのだろうか。温床を取り除くことなしに砂上の冒険を享受するのは、もう難しくなったように思われる。

在《南方邮航》时代,当地人民反抗法国的殖民统制,当地局势动荡不安。可能憎恶与敌意依然存在吧。如果不能消除憎恶与敌意,想享受在沙漠上冒险的乐趣将成为不可能的事情。



解说:

1、上个月,4名法国游客在毛里塔尼亚被3名劫匪枪杀,另外还有5人受伤。据悉,3名劫匪中有2人是“基地”组织分支“萨拉菲宣教和战斗组织”的成员。达喀尔拉力赛赛事组织机构ASO昨天晚上对外宣布,由于在毛里塔尼亚难以保证法国人的安全,2008年本届赛事被迫取消。

2、作者简介
圣.德克旭贝里(Antoine de Saiot-Exupery),1900年出生于法国里昂,1921-1923年在法国空军中服役,曾是后备飞行员,后来又成为民用航空驾驶员,参加了开辟 法国——非洲——南美 国际航线的工作,其间他还从事文学写作,作品有《南线班机》(1930),《夜航》(1931)等等。
1939年德国法西斯入侵法国,鉴于圣.德克旭贝里曾多次受伤,医生认为他不能再入伍参战;但经他坚决要求,参加了抗德战争,被编入 2/33 空军侦察大队。1940年法国在战争中溃败,他所在的部队损失惨重,该部被调往阿尔及尔,随后即被复员,他只身流亡美国。在美国期间,他继续从事写作,1940年发表了《战斗飞行员》,1943年发表了《给一个人质的信》以及《小王子》。
 

回复:天声人语(连载)

长期阅读《天声人语》,有助于中国读者了解日本社会的主流民意。这句话有点抽象,我举一个例子。比如“拉致問題”(北韩情报机关绑架日本人的问题),我曾听一些留日同学议论说:这件事已经过去好几年啦,被绑架的日本人也回来啦,为什么日本政府还不依不饶,整天纠缠这件事?这些同学很明显不了解日本社会的主流民意。

对日本人来说,“拉致問題”远远没有解决,比如当初是谁参与绑架的?怎样绑架的?从哪里绑架的?死亡的日本人究竟是怎么死的?埋在哪里?等等,这些问题,我们中国人可能并不关心,但日本人非常关心,这就是主流民意。留日同学身在日本,却不了解日本社会的主流民意,必然会在日常交往中,与日本人造成误解。所以从这个角度说,我真的希望留日同学以及对日本感兴趣的国内学习者,每天看看《天声人语》。《朝日新闻》是一家政治立场偏左的报纸,观点并不激进,《天声人语》的内容一般不会与中国读者的价值观发生太大的冲突。
 

回复:天声人语(连载)

另外据我所知,日本许多大学的入学考试题都选用《天声人语》的文章,如果您长期阅读《天声人语》,熟悉它的文字风格,那么您将来去日本留学时,很可能会有益处。

现在许多学日语的朋友,将英语作为第二外语,或者相反,学英语的朋友,将日语作为第二外语,但在国内很难找到日英对照的学习读物,而《天声人语》恰好有英文版,英文版的名字叫《Vox Populi, Vox Dei》(拉丁语:人民的声音,上帝的声音),特别适合这些朋友对照学习。不过英文版比日文版晚出一天。下面是《天声人语》英文版的网址:

http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/voxlist.html
 
1  /  15  页   12345678» 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.140625 second(s) , 4 queries.
返顶部