明正日本语论坛日语综合学习区商务日语与知识《国际商务实用函电》--练习--全

3  /  6  页   123456 跳转 查看:1486

标题: 《国际商务实用函电》--练习--全

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列函电译成日、英语:
敬启者:
兹介绍本公司的山田太郎先生。他将参加10月25日在纽约世界贸易中心举办的国际电子产品展销会。
山田先生是一位很有才能的人,他对汽车电子部件特别是电动汽车的速度控制器抱有极大的兴趣。
他想借此机会访问贵研究开发部和工厂,与贵处有关人员就电动汽车交换意见。
贵处工作一定很忙,如能提供与贵处有关人员交谈的机会,则不胜感激。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案

第七课

1.当社としてはそうした取り決めに関心を持っており、近々田中氏との協議に入る予定です。
我们对此协议很感兴趣,希望不久的将来同田中先生进行会谈。
We are interested in such an arrangement and will open discussions with Mr. Tanaka in the near future.

2.今月中に契約を結ぶことができるでしょうか
本月内能签订合同吗?
Is it possible to conclude the contract this mouth?

3.交換協定を2部署名して送付いたしました。今にもお手もとに届くことと思います。
两份交换协议已经签署并寄出。不日内贵方将会收到。
The two copies of the exchange agreement have been signed and sent. You should receive them any day.

4.契約書の草案を作成し、貴殿が日本へ帰国されたらお送りいたします。
我将拟订合同草案,阁下返回日本后即可寄上一份。
I’ll draw up a draft of the contract and send one when you get back to Japan.

5.本契約の有効期間は4年とします。
本合同有效期限为4年。
The duration of this contract is four years.

6.当社はこの件につきまして、ぜひ貴社との話し合いをいたしたいと存知ます。
我们非常欢迎贵公司与本公司商谈此事。
We would mostly welcome your discussion with us on this matter.


敬启者:
兹介绍本公司的山田太郎先生。他将参加10月25日在纽约世界贸易中心举办的国际电子产品展销会。
山田先生是一位很有才能的人,他对汽车电子部件特别是电动汽车的速度控制器抱有极大的兴趣。
他想借此机会访问贵研究开发部和工厂,与贵处有关人员就电动汽车交换意见。
贵处工作一定很忙,如能提供与贵处有关人员交谈的机会,则不胜感激。
拝啓
  当社の山田太郎氏を紹介します。同氏は10月25日ニューヨークの世界貿易センターで行われる国際エレクトロニクス フェアに出席します。
  山田氏は最も有能なスタッフの一人で、自動車の電子部品、特に電気自動車について意見を交換したいとのことです。
  大変お忙しいことは承知しておりますが、貴スタッフとお話する機会をいただければ大変ありがたく思います。
敬具
Dear Sirs,
This is to introduce Mr. Taro Yamada. He is New York to attend the
International Electronic Fair being held at the World Trade Center beginning October 25.
Mr. Yamada, one of our most capable staff members, is very interest-
ed in electronic components for automobile, especially in speed control devices for electronic cars.
He would like to take this opportunity to visit your R&D Depart-
ment and factory to exchange views on electronic cars with your staff.
I realized how busy you must be, but if you could provide an
Opportunity for him to talk with your staff, I would be most
appreciative.
Yours faithfully,
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第八课

将下列句子译成汉、英语:
1.関係信用状をすでに開設いたしました。


2.取引銀行が発行を承認し次第、番号をご連絡します。


3.本注文のための信用状は大阪銀行本店を通じ今週開設いたします。


4.御社の注文の分の信用状をまだ受け取っていません。


5.船積み書類は信用状の条件に従って作成されます。


6.一覧後60日払いの期限付き手形(振り出し)を規定する信用状を開設していただいてもけっこうです。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列函电译成日、英语:
敬启者:
现附上金额为5万美元的支票一张,请将其存入敝公司地000897号账户。
对于这张支票,敝公司必须供应商品,因此,在取得有关银行的确认后,如能立即通知我们结果,将不胜感激。
谢谢您的合作。                      敬上
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案

第八课

1.関係信用状をすでに開設いたしました。
有关信用证已经开立。

A relative letter of credit has already been established.
2.取引銀行が発行を承認し次第、番号をご連絡します。
我方银行一确认开立信用证,我们将立即告知贵方其号码。
We will advise you of the number as soon as our bank confirms its issue.
3.本注文のための信用状は大阪銀行本店を通じ今週開設いたします。
我方定单所需信用证将于本周通过大阪银行总行开立。
An L/C to cover our order will be opened through the head office of Osaka bank this week.

4.御社の注文の分の信用状をまだ受け取っていません。
我们未收到贵方定单的有关信用证。
We have not received the letter of credit covering your order.

5.船積み書類は信用状の条件に従って作成されます。
运输单据根据信用证条款制成。
The shipping documents are made in accordance with the terms and conditions of the letter of credit.
6.一覧後60日払いの期限付き手形(振り出し)を規定する信用状を開設していただいてもけっこうです。
贵方可开立一信用证,规定60天后付款的远期汇票。

敬启者:
现附上金额为5万美元的支票一张,请将其存入敝公司地000897号账户。
对于这张支票,敝公司必须供应商品,因此,在取得有关银行的确认后,如能立即通知我们结果,将不胜感激。
谢谢您的合作。                      敬上
拝啓
  (品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。ご注文の品は目下製造中で、3月30日までに出来上がる予定であります。
  本注文品はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。                          敬具
Dear Sir,
With reference to your order dated Feb. I for the shipment of…,we wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar.30.
Please let us know how you wish this order to be shipped.
Yours faithfully,
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第9课
将下列函电译成汉、英语:
1.この荷口を6月30日までに名古屋に向け船積みしてください。


2.船積み時期は3月頃になるものと思います。


3.直ちに船積みすることをお約束いたします。


4.貴社の船積みは2002年1月、4月、8月に予定されています。


5.価格条件は横浜港、本船渡しとなっています。


6.それはコンテナ船の第1船でお送りします。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列函电译成日、英语:
敬启者:
关于您希望与2月1日装运(品名)之订单,我们想通知您,您所订的货物正在生产,将在3月30日前准备装运。
请告知我们您希望用什么方法运送这批货物。
                                        敬上
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案:

第9课

1.この荷口を6月30日までに名古屋に向け船積みしてください。
请将本批货物于6月30日前运往名古屋。
Please ship lot to Nagoya by June 30th.

2.船積み時期は3月頃になるものと思います。
装运时间大约在3月。
The time of shipment will be around March.

3.直ちに船積みすることをお約束いたします。
我们想贵方保证立即装运。
You can be assured of prompt shipment.

4.貴社の船積みは2002年1月、4月、8月に予定されています。
我方预定装运时间在2002年1月、4月和8月。
We note that your shipments are scheduled for January, April, and August of 2002.

5.価格条件は横浜港、本船渡しとなっています。
价格条件是横滨港船上交货。
The price terms are FOB Port Yokohama.
6.それはコンテナ船の第1船でお送りします。
将由第1艘(可接洽到的)集装箱船运送。
It will be forwarded on the first available containership.


敬启者:
关于您希望与2月1日装运(品名)之订单,我们想通知您,您所订的货物正在生产,将在3月30日前准备装运。
请告知我们您希望用什么方法运送这批货物。
                                        敬上
拝復
  (品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。ご注文の品は目下製造中で、3月30日まで2出来上がる予定であります。
  本注文品はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。
敬具
Dear Sirs,
With reference to your order dated Feb.1 for the shipment of …, we
Wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar.30.
Please let us know how you wish this order to be shipped.
Yours faithfully,
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第10课

将下列句子译成汉、英语:
1.2月6日の貴社積送品は弊社が注文した品質に一致しません。


2.弊社は中等品を注文しました。貴社は下等品を送ってこられました。


3.不足品を急行便で送ってください。


4.相当量の商品が損傷して到着しました。


5.粗雑な包装のため7月10日の積送品の一部が濡れて到着しました。


6.数量及び寸法のいずれもが上記日付けの送り状と一致しておりません。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列函电译成日、英语:
敬启者:
贵公司装运的货物已于9月20日收到。检验的结果,发现有8包遗失。我们推测这是贵公司的装运部门发生的失误。
请立即为我们寄来不足的货物,附加的运送费用请不要记入我方的账目。                              敬上
 
3  /  6  页   123456 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.140625 second(s) , 3 queries.
返顶部