明正日本语论坛日语综合学习区商务日语与知识《国际商务实用函电》--练习--全

4  /  6  页   123456 跳转 查看:1482

标题: 《国际商务实用函电》--练习--全

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案:

第10课

1.2月6日の貴社積送品は弊社が注文した品質に一致しません。
贵公司2月6日运来的货物与定单上的质量不符。
We are sorry to inform you that your shipment of Feb. 6 does not correspond to the quality we ordered.

2.弊社は中等品を注文しました。貴社は下等品を送ってこられました。
敝公司订购的是中级品,而贵公司送来的是下级品。
We ordered goods of average quality. You have sent us inferior merchandise.

3.不足品を急行便で送ってください。
请将未交足的品目用快递方式寄来。
Please forward the missing items to us by express.

4.相当量の商品が損傷して到着しました。
有相当多的货物到达时已损坏。
A considerable portion of the delivery arrived damaged.

5.粗雑な包装のため7月10日の積送品の一部が濡れて到着しました。
由于简陋的包装,贵公司7月10日所交运的货物抵达时已有部分受潮。
Because of poor packing, a portion of your shipment of July 10 arrived wet.

6.数量及び寸法のいずれもが上記日付けの送り状と一致しておりません。
我们发现数量及尺寸均与贵方上述日期的发票不符。
We find that none of the quantities or sizes corresponds to your invoice of that one.

敬启者:
贵公司装运的货物已于9月20日收到。检验的结果,发现有8包遗失。我们推测这是贵公司的装运部门发生的失误。
请立即为我们寄来不足的货物,附加的运送费用请不要记入我方的账目。                          敬上

拝啓
貴社からの積送品9月20日に受領しました。点検の結果、8包みが紛失していることを発見しました。これは貴社の発送部の手落ちによって起こったものと推測します。
不足している品をただちに送ってください。当然ながら、追加発送費用は当方の勘定にお付けくださいませんように。          敬具
Dear Sirs,
Your shipment was received on Sep20. Upon examination, we found that 8 packages are missing. We are sure that this was caused by a mistake in your shipping department.
Please send the missing packages immediately, Additional shipping costs should not be charged to us.
Yours faithfully,
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第11课

将下列句子译成汉、英语:
1.ABC社の納入予定はまったく当てにできません。


2.商品は2週間も遅れてたった今到着しましたが、これに関してまだ何の説明もいただいておりません。


3.顧客や見込み客を前にし、このような大幅な遅れに私は困惑しております。


4.今後この種の事態の再発が起こらないことを切に望んでおります。


5. 5000型プリンターは、設置以来一度もうまく作動しておりません。


6.問題は貴社の不注意によるものであることが指摘されています。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列函电译成日、英语:
敬启者:
关于我方订单No.4165中制定的机床订货,双方商定6月15日之前交货。
但迄今尚未到货,何日交货望速答复。
贵方以往的服务是令人满意的,相信定将竭尽全力早日交货。
                                        敬上
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案:

第11课

1.ABC社の納入予定はまったく当てにできません。
ABC公司的交货期根本无法指望。
The ABC’s delivery schedules are totally unpredictable.

2.商品は2週間も遅れてたった今到着しましたが、これに関してまだ何の説明もいただいておりません。
货物延迟2周后则刚刚到达,对此未向我们做任何解释。
The articles have just been received after a delay of a fortnight, for which no explanation has yet been given us.

3.顧客や見込み客を前にし、このような大幅な遅れに私は困惑しております。
长期延误使我在客户在潜在客户面前很尴尬。
This long delay has caused me embarrassment in front of my clients and prospective clients.

4.今後この種の事態の再発が起こらないことを切に望んでおります。
我方当然不希望此类事件今后再发生。
We certainly do not want the recurrence of this kind of things in future.
5. 5000型プリンターは、設置以来一度もうまく作動しておりません。
5000型打印机自安装以来,从未正常运转。
The model 5000 printer has never functioned well since its installation.

6.問題は貴社の不注意によるものであることが指摘されています。
现已指出,问题是由你们的疏忽造成的。
It has been pointed out that the problem was due to your
carelessness.

敬启者:
关于我方订单No.4165中制定的机床订货,双方商定6月15日之前交货。
但迄今尚未到货,何日交货望速答复。
贵方以往的服务是令人满意的,相信定将竭尽全力早日交货。
                                        敬上
拝啓
  当方文書No.4165にて指定した工作機械の注文については、6月15日までに納入されるという了解に基づいております。
   品物は未だに到着しておりませんので、何日に納入されるのが、直ちにご返事をお願いします。
いままでのサービスに満足しておりますので、早期に納入するよう最善を尽くされるものと信頼しております。      敬具
Dear Sirs,
When we ordered the machine tools specified in our order No.4165, we did so base on the understanding that delivery would be made by June 15.
The shipment has not yet arrived, and we could appreciate your immediate advice as to when we may expect delivery.
Since we have been pleased with your past services, we are confident that you will do your best to effect prompt delivery.
Yours faithfully,
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第12课

将下列句子译成汉、英语:
1.貴ファクスにすぐ返事を差し上げずお詫び申し上げます。


2.ご注文をお約束どおり調達できなかったことをお詫び申し上げます。


3.今後はかかる取扱いうえのミスが起こらないよう、十分に注意いたします。


4.貴社にご不便をお掛けしたことを、深くお詫び申し上げます。


5.それはSTU運送の落度ではなく、当方の取扱い上の不始末だったのです。


6.この遅延が貴社の生産スケジュールに深刻な問題を引き起こさないことを願っております。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列函电译成日、英语:
敬复者:
6月10日来函已悉。我们必须拒绝您对于我们所寄给您商品品质的抱怨。经过详细检验,发现这些商品跟您订货时寄给我们的样品是完全一致的。
请您在详细检验这些商品。
                                      敬上
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案:

第12课

1.貴ファクスにすぐ返事を差し上げずお詫び申し上げます。
未能及时答复您的传真,深表歉意。
I apologize for not replying to your faxes sooner.

2.ご注文をお約束どおり調達できなかったことをお詫び申し上げます。
我方未能按承诺供货,甚感抱歉。
We are very sorry that we were unable to supply your order as promised.

3.今後はかかる取扱いうえのミスが起こらないよう、十分に注意いたします。
我方保证今后此类装卸失误不再发生。
We wish to assure you that such mishandling will not occur again.

4.貴社にご不便をお掛けしたことを、深くお詫び申し上げます。
我方对给贵方造成的不便深感抱歉。
We deeply apologize for inconvenience caused on you.

5.それはSTU運送の落度ではなく、当方の取扱い上の不始末だったのです。
此事不是由于STU快运公司的失误,而是由于我方装卸疏忽造成的。
It was through no fault of STU Express but through our mishandling.
6.この遅延が貴社の生産スケジュールに深刻な問題を引き起こさないことを願っております。
我方希望,此次拖延没有给贵方生产日程造成任何严重问题。
We hope this delay does not cause any serious problems in your production schedule.

敬复者:
6月10日来函已悉。我们必须拒绝您对于我们所寄给您商品品质的抱怨。经过详细检验,发现这些商品跟您订货时寄给我们的样品是完全一致的。
请您在详细检验这些商品。
                                      敬上
拝復
6月10日付けご照会状拝受しました。貴社宛おおくりしました品々の品質に関するお申し出は、お断りしなければなりません。
徹底的に調べた結果。同商品は、ご注文時にお送りしました見本と完全に一致しております。
  当該積送品をもう一度お調べくださいませんか。
敬具
Dear Sirs,
We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated June 10.We must reject your complaints regarding the quality of the items we shipped to you. After a thorough examination, we find that the merchandise is identical to the sample you sent us when placing the order.
Would you please check the shipment once more?
Yours faithfully,
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第13课

将下列句子译成汉、英语:
1.この積送品は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています。


2.同封の用紙に記載した商品に保険を掛けてください。

3.積荷は全危険担保条件で付保するものとする。


4.この件に関する保険証券は、上記の当行信用状で規定された下記の危険をカバーしておりません。


5.貴社は海運保険を引き受けてくださいますか、また、この条件はいかがですか、お知らせください。


6.弊社は総括保険を申し込みたいのです。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列函电译成日、英语:
敬启者:
敝公司希望投保水渍险。保险此商品以防止损失或损坏,直到到达目的地为止。保险费用在敝公司产品的价格内,运送的保险费将不令开账单。
关于此事,请告知您的意见。
敬上
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案:

第13课

1.この積送品は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています。
这批货物已按我方预约保险条件投保。
This is consignment is insured under our open cover terms.

2.同封の用紙に記載した商品に保険を掛けてください。
请对附表中所列的货物投保。
Please insure for us the cargo listed on the attached sheet.

3.積荷は全危険担保条件で付保するものとする。
货物将投保一切险。
The cargo is to be insured against all risks.

4.この件に関する保険証券は、上記の当行信用状で規定された下記の危険をカバーしておりません。
此项的保险单不承兑本行上述信用证规定的下述风险。
The relative insurance policy does not cover the following risks which were stipulated in our above letter of credit.

5.貴社は海運保険を引き受けてくださいますか、また、この条件はいかがですか、お知らせください。
贵公司是否接受海运保险?其条件如何?请告知我们。
Please inform us whether and at what terms you would provide sea
transportation insurance.

6.弊社は総括保険を申し込みたいのです。
敝公司想申请一项综合保险。
We are interested in arranging a general policy.

敬启者:
敝公司希望投保水渍险。保险此商品以防止损失或损坏,直到到达目的地为止。保险费用在敝公司产品的价格内,运送的保险费将不令开账单。
关于此事,请告知您的意见。
敬上

拝啓
  当社は分損担保条件で付保したいと存知ます。商品は仕向け地に到着するまで減失または損失に備えるためです。
保険の費用は当社の商品価格に含まれます。輸送保険の費用は別に請求しません。
敬具
Dear Sirs
We wish to have the goods covered against with average (WA).The goods are to be insured against loss or damage until they arrive at destination. Cost of insurance will be included in our price of goods.
Cost of transport insurance will not be billed separately.
Please let us hear from you in this respect.
Yours faithfully,
 
4  /  6  页   123456 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.1875 second(s) , 5 queries.
返顶部