答案:
第11课
1.ABC社の納入予定はまったく当てにできません。
ABC公司的交货期根本无法指望。
The ABC’s delivery schedules are totally unpredictable.
2.商品は2週間も遅れてたった今到着しましたが、これに関してまだ何の説明もいただいておりません。
货物延迟2周后则刚刚到达,对此未向我们做任何解释。
The articles have just been received after a delay of a fortnight, for which no explanation has yet been given us.
3.顧客や見込み客を前にし、このような大幅な遅れに私は困惑しております。
长期延误使我在客户在潜在客户面前很尴尬。
This long delay has caused me embarrassment in front of my clients and prospective clients.
4.今後この種の事態の再発が起こらないことを切に望んでおります。
我方当然不希望此类事件今后再发生。
We certainly do not want the recurrence of this kind of things in future.
5. 5000型プリンターは、設置以来一度もうまく作動しておりません。
5000型打印机自安装以来,从未正常运转。
The model 5000 printer has never functioned well since its installation.
6.問題は貴社の不注意によるものであることが指摘されています。
现已指出,问题是由你们的疏忽造成的。
It has been pointed out that the problem was due to your
carelessness.
敬启者:
关于我方订单No.4165中制定的机床订货,双方商定6月15日之前交货。
但迄今尚未到货,何日交货望速答复。
贵方以往的服务是令人满意的,相信定将竭尽全力早日交货。
敬上
拝啓
当方文書No.4165にて指定した工作機械の注文については、6月15日までに納入されるという了解に基づいております。
品物は未だに到着しておりませんので、何日に納入されるのが、直ちにご返事をお願いします。
いままでのサービスに満足しておりますので、早期に納入するよう最善を尽くされるものと信頼しております。 敬具
Dear Sirs,
When we ordered the machine tools specified in our order No.4165, we did so base on the understanding that delivery would be made by June 15.
The shipment has not yet arrived, and we could appreciate your immediate advice as to when we may expect delivery.
Since we have been pleased with your past services, we are confident that you will do your best to effect prompt delivery.
Yours faithfully,