明正日本语论坛日语综合学习区商务日语与知识《国际商务实用函电》--练习--全

5  /  6  页   123456 跳转 查看:1485

标题: 《国际商务实用函电》--练习--全

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第14课

将下列句子译成汉、英语:
1.3月25日付けのオファーありがたく受領いたしました。


2.本注文受領後直ちに確認書を送ってください。


3.最近の弊社注文品予定き期日に、何か明らかな損傷もなく受領しました。


4.4月5日付けのご送金確かに受け取りました。ありがとうございます。


5.正式に署名した本状の副本を当方に返送して、上記の勘定残高をご確認ください。


6.貴殿とのお約束を取り消さざるを得なくなり、真に申し訳ありません。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列函电译成日、英语:
敬启者:
贵公司在9月17日信函里装运的这批货物,今天已到达。
我们立即进行了检验,未见异常。
                              敬上
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案:

第14课

1.3月25日付けのオファーありがたく受領いたしました。
贵公司3月25日的报价单已经收悉,非常感谢。
We gratefully acknowledge receipt of your offer dated March 25.

2.本注文受領後直ちに確認書を送ってください。
请贵公司收到此定单后,给我们寄来一份确认书。
Would you please send us a confirmation upon receipt of this order?

3.最近の弊社注文品予定き期日に、何か明らかな損傷もなく受領しました。
敝公司最近所订货物已在交货期限收到,无明显损坏。
Our last order has been received on schedule and without any
obvious damage.

4.4月5日付けのご送金確かに受け取りました。ありがとうございます。
贵公司4月5日汇来的货款已经收到,谢谢!
We confirm receipt of your remittance of April 5. Thank you.

5.正式に署名した本状の副本を当方に返送して、上記の勘定残高をご確認ください。
请贵公司将签妥的该函副本退还我方,已确认上述账目余额。
Would you please confirm the above balances by returning to us the
Duplicate copy of this letter duly singed.
6.貴殿とのお約束を取り消さざるを得なくなり、真に申し訳ありません。
本人不得不取消与阁下的约定,深表遗憾。
I am sorry indeed that I have to cancel our appointment.

敬启者:
贵公司在9月17日信函里装运的这批货物,今天已到达。
我们立即进行了检验,未见异常。
                              敬上
拝啓
9月17日の貴簡でご通知くださいました貨物は本日到着いたしました。
さっそく同貨物を点検しましたところ、異常ございません。
敬具
Dear Sirs,
The shipment of goods, which you announced in your letter of Sep 17,
arrived today.
An immediate examination of the shipment indicated that it is in
order.
Yours faithfully,
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第15课

将下列句子译成汉、英语:
1.船積み指図書を取り消さなければならない。

2.この機会に天津で開業いたしましたことをお知らせます。


3.8月17日ご注文の品は本日船に積み込みます。


4.当社の値段表と見本を貴住所宛送付いたしました。


5.下記の商品は2002年9月3日神戸出航予定の高砂丸に船積みいたします。


6.この積送品は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列函电译成日、英语:
敬复者:
贵公司5月15日所寄有关大豆的报价单已收悉,该报价单已立即送至敝公司的技术部门慎重考虑。
烦请耐心等待几天,我们将尽速答复。
                                    敬上
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案:

第15课

1.船積み指図書を取り消さなければならない。
兹去函通知阁下,我们不得不撤消发货通知。
I am writing to inform you that we will have to cancel our shipping order.
2.この機会に天津で開業いたしましたことをお知らせます。
我们愿借此机会通知您,我们在天津的新公司已开业。
We want to take this opportunity to inform you that we have opened a new business in Tianjin.
3.8月17日ご注文の品は本日船に積み込みます。
贵公司8月17日所订货物将于今天装船。
The merchandise as per your order of August 17 will be loaded today on board ship.
4.当社の値段表と見本を貴住所宛送付いたしました。
现通知贵方,我们已将价目表及样品寄往贵公司驻地。
We advise you that we have sent to your address our price list and
samples.
5.下記の商品は2002年9月3日神戸出航予定の高砂丸に船積みいたします。
我们将在2002年9月3日从神户起航的“高沙丸”轮船装运下列货物。
We will ship the following goods by Takasuna Maru leaving Kobe on Sep 3, 2002.
6.この積送品は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています
这批货物按我方预约保险条件投保。
This consignment is insured under our open cover terms.

敬复者:
贵公司5月15日所寄有关大豆的报价单已收悉,该报价单已立即送至敝公司的技术部门慎重考虑。
烦请耐心等待几天,我们将尽速答复。
                                    敬上
拝復
5月15日付け大豆に関するオファーありがとうございます。直ちに弊社技術部で考慮してもらうため同部へ廻しました。
数日お待ちくさい。できる限り早くご返事いたします。
敬具
Dear Sirs,
Thank you very much for offer concerning soybean, dated May 15,
Which we immediately passed on to our technical department for
their consideration.
Please be patient for several days; we will reply as soon as possible.
Yours faithfully,
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第16课

将下列函电译成汉、英语:
1.これらの点につき、早く説明してくださるのをお待ちしております。


2.下記の商品は至急要請した商品の一部です。早急にご返事をいただけることを願っております。


3.当該リストの所在を貴行側にてお調べいただきたく存知ます。


4.貴社の勘定が数ヶ月滞っていますので、ここにお知らせいたします。


5.もしまだ支払っていない場合は、正確な理由をお知らせください。


6.まだ払い代金についてすでに何度か催促状を送っております。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列函电译成日、英语:
敬启者:
因敝公司与贵国已不再从事任何进出口业务,我们在贵行的账户已无需再使用,盼您能将此账户结清,谢谢。
如有结账余额,请将其转账至**银行。
感谢您的合作。
                                  敬上
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案

第16课

1.これらの点につき、早く説明してくださるのをお待ちしております。
我方等待贵方对这些要点尽早予以解释。
We wait for early explanation of these points.

2.下記の商品は至急要請した商品の一部です。早急にご返事をいただけることを願っております。
下述商品是急需商品的一部分,本人希望尽快回复。
The following items are some of the urgent requests and I hope an early reply will be possible.

3.当該リストの所在を貴行側にてお調べいただきたく存知ます。
敬请贵方查明贵行清单在何处。
We wish you to kindly investigate the fate of the list at your end.

4.貴社の勘定が数ヶ月滞っていますので、ここにお知らせいたします。
兹以此函通知贵方,贵方的账款已拖欠数月了。
Allow me to remind you that your account has been in arrears for several months.

5.もしまだ支払っていない場合は、正確な理由をお知らせください。
如贵方仍未支付,请告知我们确切原因。
If you have not yet effected payment, please let us know the exact reason.

6.まだ払い代金についてすでに何度か催促状を送っております。
关于贵方的未支付账款我方已多次发出催促函。
We have not sent you several reminders of your overdue account with us.


敬启者:
因敝公司与贵国已不再从事任何进出口业务,我们在贵行的账户已无需再使用,盼您能将此账户结清,谢谢。
如有结账余额,请将其转账至**银行。
感谢您的合作。
                                  敬上
拝啓
  弊社はもはや貴国と輸出入取引をしないことになりました。
従って、貴行の弊社勘定もこれ以上使いませんので、同勘定を閉じてください。
  締め切り残高は**銀行へ振り込みください。
  ご協力を感謝します。
Dear Sirs,                                      敬具
We no longer do any import-export business with your country.
Therefore, we will not use our account with you any more, and
would appreciate your closing it.
Please transfer the closing balance to ** Bank.
Thank you for your co-operation.
Yours faithfully,
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第17课

将下列函电译成汉、英语:
1.この件に関して、ご協力を賜り、ありがとうございます。


2.ご親切にお招きいただき、ありがとうございます。


3.依頼しました資料をこんなに早く届けてくださいまして、ありがとうございます。


4.1月5日付けのお手紙、同封の柄見本の価格表を拝受いたしまして、ありがとうございます。


5.おめでとうございます。ABC社は貴殿の優れたご指導のもと、ますます発展なさるものと確認します。


6.貴社の記念式典のご成功と、今後の末永いご発展とご繁栄をお祈り申し上げます。
 
5  /  6  页   123456 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.203125 second(s) , 4 queries.
返顶部