答案:
1. 特に次の情報を提供します。
特别是,我们可以提供以下信息。
In particular, we can supply you with the following information.
2. ABC社は取引相手として常に快い信頼のできる会社であります。
ABC公司作为贸易伙伴,经常是愉快而可信的公司。
ABC Company has always been a pleasant and reliable firm to do
business with.
3. この会社は一般的に高く評価されています。
该公司一般评价均很高。
This company is generally held in high regard.
4. 弊社はこの会社と喜んで取引しています。
我们很乐于与该公司往来。
We enjoy working with this company.
5. 商売は順調に発展しています。
业务发展情况令人满意。
Business is expanding satisfactorily.
6.ABC社のやり方がひどいので、同社とはついに取引関係を絶ちました。
因为ABC公司的行为太过分,我们断绝了与该公司的业务关系。
The conduct of ABC Company led to the rupture of our business.
7.この情報については、当方はいかなる責任も負わず、かつ極密に取り扱わなければならないことをご了承ください。
请注意对于所提供的信息我方不负任何责任,而且此信息应被严格保密。
Please note that this information is furnished without any
responsibility on our part and should be held strictly confidential.
敬复者:
为答复贵公司有关ABC公司的询函,我们不得不遗憾地告诉您,在敝公司与该公司的业务往来经验中是很不愉快的。我们发现该公司经营状况极不可靠,因此,敝公司在两个月前,已与该公司断绝了生意往来。
我们提供此信息的条件是,作为绝密情报,请贵公司慎重对待之。
敬上
拝復
ABC社に関するご照会に答えて、私どもの同社との経験ははなはだ好ましくなかったと申し上げざるを得ません。同社の経営はきわめてずさんであることが分かりました。そこで。2ヵ月前同社との取引関係を絶ちました。
この情報は、極秘として、かつ、貴社がきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。
敬具
Dear Sir:
In answer to your inquiry concerning ABC Company, we regret to inform
You that our experience with them has been most unfavorable. Therefore,
We terminated business relations with them two months ago.
This information is supplied to you in strict confidence and on the understanding that you will the utmost discretion.
Yours faithfully,