明正日本语论坛日语综合学习区商务日语与知识《国际商务实用函电》--练习--全

1  /  6  页   123456 跳转 查看:1213

标题: 《国际商务实用函电》--练习--全

《国际商务实用函电》--练习--全

第一课
将下列句子译成汉、英语:
1.どのような品を製造しておられますか、お知らせください。


2.家電分野では弊社は日本でも一流のメーカーの一つとみなされています。


3.弊社は世界的規模の取引にかなりの経験をもっております。


4.弊社は主要食品メーカーの一つです。



5.弊社は1950年に創立されました。



6.きっと弊社の製品に興味を持たれるものと思います。



7.当方には価格よりも品質が大切です。



8.頂戴できる見本がありますか。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列句子译成日、英语:
敬启者:
据ABC公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。
敝公司是日本最大的男士衣料连锁店中的一个公司,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。
如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。
拝啓
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案:

第一课
1.どのような品を製造しておられますか、お知らせください。
请告知我们贵公司生产何种产品。
Kindly let us know what products you manufacture.

2.家電分野では弊社は日本でも一流のメーカーの一つとみなされています。
在家用电器领域,本公司被视为日本的一流厂家之一。
In the field of household appliances, our company is regarded as one of the leading manufacturers in Japan.

3.弊社は世界的規模の取引にかなりの経験をもっております。
我们有相当多的国际贸易方面的经验。
We have considerable experience in worldwide business.

4.弊社は主要食品メーカーの一つです。
本公司是主要的食品制造商之一。
Our company is one of the major food makers.

5.弊社は1950年に創立されました。
本公司成立于1950年。
Our company was established in 1950.

6.きっと弊社の製品に興味を持たれるものと思います。
我们认为您会对本公司的产品感兴趣。
We are sure that you will be interested in our products.

7.当方には価格よりも品質が大切です。
对我们来说,质量比价格更重要。
For us quality is more important than price.

8.頂戴できる見本がありますか。
贵公司是否有可赠送之样品。
Do you have samples available?



敬启者:
据ABC公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。
敝公司是日本最大的男士衣料连锁店中的一个公司,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。
如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。
拝啓
ABC社から、男物レインコートの発売本として、貴社の問い合わせよう言われました。
当社は日本で最大級の男性衣料チェーンストアーの一社で、貴社製レインコートの新しい商品を入れて、セールスを広げたいと思っています。
つきましては最新のカタログと価格表をお送りいただけれるとありがたいです。
敬具
Dear Sirs,
We were referred to your company by ABC Company as a possible source of supply of men’s raincoats.
We operate one of the largest men’s chain stores in Japan and wish to expand our sales by introducing anther line of your raincoats to our clients.
Please send us your lasted catalog and price list covering your complete line.
Yours faithfully,
最后编辑admin 最后编辑于 2008-01-18 08:44:24
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第二课
将下列句子译成汉、英语:

1.次の情報が至急必要です。


2.当社の客筋に関する詳細を入手してください。


3.当社がどんな会社かをつかむために、この情報が必要です。


4.弊社が特に知りたいのは、ABC社の資本金です。


5.ABC社はここ20年間当行の顧客であります。


6.弊社のコメントはすべて極秘に取り扱いします。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列信函译成日、英语:
敬启者:
我们听说贵公司是ABC公司的客户。请问当我们与该公司进行业务往来时,需特别注意什么?我们希望您能提供适当的信息给敝公司。
敝公司保证,我们将很慎重地处理您所提供的信息。
感谢您对此事的协助。
敬上
拝啓
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案:

1.次の情報が至急必要です。
敝公司急需下列信息。
We need the following information urgently.

2.当社の客筋に関する詳細を入手してください。
请告知我们有关该公司的客户的详情。
Would you please obtain particulars about their clientele?

3.当社がどんな会社かをつかむために、この情報が必要です。
我们需要此信息,以便对该公司又粗略的了解。
We need the information in order to form a picture of this company.

4.弊社が特に知りたいのは、ABC社の資本金です。
敝公司特别想知道ABC公司的资本额.
In particular, we are eager to learn about the capital of ABC Company.
5.ABC社はここ20年間当行の顧客であります。
ABC公司过去20年来一直是我方的客户。
ABC Company has been s customer of ours for the last twenty years.
6.弊社のコメントはすべて極秘に取り扱いします。
贵公司的全部意见将严格保密。
All of your company’s comments will be treated as strictly confidential.


敬启者:
我们听说贵公司是ABC公司的客户。请问当我们与该公司进行业务往来时,需特别注意什么?我们希望您能提供适当的信息给敝公司。
敝公司保证,我们将很慎重地处理您所提供的信息。
感谢您对此事的协助。
敬上
拝啓
  貴社はABC社の顧客であると聞きました。同社と取引するには、どういう点に特に注意すべきでしょうか。適当な情報をお送りくださいますよう、ここにお願いします。
  ご提供いただいた情報は慎重に取り扱うことを約束いたします。
  本件についてご協力を感謝いたします。
                                    敬具
Dear Sir:
We have heard that your company is a customer of ABC.
To what special attention we should give when dealing with the subject?
We hereby request that you send us the appropriate information.
We assure you that your information will be dealt with discreetly.
Thank you for your cooperation in this matter.
Yours faithfully,
最后编辑admin 最后编辑于 2008-01-18 08:45:23
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第三课

将下列句子译成汉、英语:
1.  特に次の情報を提供します。


2. ABC社は取引相手として常に快い信頼のできる会社であります。


3. この会社は一般的に高く評価されています。


4. 弊社はこの会社と喜んで取引しています。


5. 商売は順調に発展しています。


6.ABC社のやり方がひどいので、同社とはついに取引関係を絶ちました。


7.この情報については、当方はいかなる責任も負わず、かつ極密に取り扱わなければならないことをご了承ください。
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

将下列信函译成日、英语:
敬复者:
为答复贵公司有关ABC公司的询函,我们不得不遗憾地告诉您,在敝公司与该公司的业务往来经验中是很不愉快的。我们发现该公司经营状况极不可靠,因此,敝公司在两个月前,已与该公司断绝了生意往来。
我们提供此信息的条件是,作为绝密情报,请贵公司慎重对待之。
                                        敬上
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

答案:

1.  特に次の情報を提供します。
特别是,我们可以提供以下信息。
In particular, we can supply you with the following information.

2. ABC社は取引相手として常に快い信頼のできる会社であります。
ABC公司作为贸易伙伴,经常是愉快而可信的公司。
ABC Company has always been a pleasant and reliable firm to do
business with.

3. この会社は一般的に高く評価されています。
该公司一般评价均很高。
This company is generally held in high regard.

4. 弊社はこの会社と喜んで取引しています。
我们很乐于与该公司往来。
We enjoy working with this company.

5. 商売は順調に発展しています。
业务发展情况令人满意。
Business is expanding satisfactorily.
6.ABC社のやり方がひどいので、同社とはついに取引関係を絶ちました。
因为ABC公司的行为太过分,我们断绝了与该公司的业务关系。
The conduct of ABC Company led to the rupture of our business.

7.この情報については、当方はいかなる責任も負わず、かつ極密に取り扱わなければならないことをご了承ください。
请注意对于所提供的信息我方不负任何责任,而且此信息应被严格保密。
Please note that this information is furnished without any
responsibility on our part and should be held strictly confidential.




敬复者:
为答复贵公司有关ABC公司的询函,我们不得不遗憾地告诉您,在敝公司与该公司的业务往来经验中是很不愉快的。我们发现该公司经营状况极不可靠,因此,敝公司在两个月前,已与该公司断绝了生意往来。
我们提供此信息的条件是,作为绝密情报,请贵公司慎重对待之。
                                        敬上

拝復
ABC社に関するご照会に答えて、私どもの同社との経験ははなはだ好ましくなかったと申し上げざるを得ません。同社の経営はきわめてずさんであることが分かりました。そこで。2ヵ月前同社との取引関係を絶ちました。
この情報は、極秘として、かつ、貴社がきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。
敬具

Dear Sir:
In answer to your inquiry concerning ABC Company, we regret to inform
You that our experience with them has been most unfavorable. Therefore,
We terminated business relations with them two months ago.
This information is supplied to you in strict confidence and on the understanding that you will the utmost discretion.
Yours faithfully,
最后编辑admin 最后编辑于 2008-01-18 08:47:40
 

回复:《国际商务实用函电》--练习--全

第四课

将下列句子译成汉、英语:
1.よい建値がいただけるのをお待ちしております。


2.大量注文のための価格表をご提示いただければ幸いです。


3.オファー可能な全品目の価格表とカタログを同封いたします。


4.貴社サンプルの仕上がりをなるべく早く見せてください。


5.上記サンプルを受領しまして、現在検査中です。


6.私どもは下記製品を大量必要としている状況です。


7.なるべく速くご返事いただけますことを期待しております。


8貴カウンターオファーに同意いたします。
 
1  /  6  页   123456 跳转

198973 版权所有 明正日本语论坛  Discuz!NT  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.15625 second(s) , 3 queries.
返顶部