第39課 座談会
西尾:陳さんは日本にいらっしゃって何年たちます
か。
陳:四年半になります。
西尾:初めのうちはびっくりなさることもありました
でしょう。まず、料理のことから始めましょうか。日本料理
はお好きですか。
陳:あの、今は美味しいと思いますが。最初は、味が
分かりませんでした。特に刺身が食べられなくて、赤い身は
ちょっと怖いみたいで。人が食べるのも見たくなかったんで
すけど、でも、何回食べているうちに味が分かるようになり
ました。
團:中国人の友達が教えてくれたんですけど、日本料
理は『料理』じゃない。材料がいいから,[料]である。西
洋料理は、材料が余りよくないから、何とかそれを食べられ
るように煮込んだりして、料理の方法、つまり理屈が発達し
たから,[理」である。「料理」と言うのは中国にしかござ
いません、と言うんです。これは本当にある一面を突いてい
ます。
陳:なるほど。
團:日本のような小さな国は、どこにでも新鮮なもの
を運べるけれど、中国のような巨大な国は、海の魚を内陸で
食べることができませんですから。
陳:ええ、内陸の山西省では、猫も魚を食べないと
言っていました。食べ物と言えば、日本に来た所,[湯」と
言う看板を見て、スープを売るところだと思いました。男の
スープ、女のスープ、それに松のスープ。
西尾:あっ、男湯に女湯、それに松のスープは,[松
の湯」と言うお風呂屋さんの名前のことですね。
陳:ええ、お腹がすいていたときに、スープの看板を
見たので、入っていこうとしたら、主人は違う違う慌て
て………..主人は日本で育った人ですから。
西尾:でも、スープだけを売っている店があるなんて
変に思われませんでしたか。
陳:でも、ここは外国ですから、どんなことがあるか
分かりません。
團:陳さんは日本語を勉強していらっしゃって、今の
「湯」のお話のように、日本語の漢字が中国と違う意味で使
われていることにぶつかって、驚かれるでしょう。
陳:ええ。えええ。
西尾:中国の方が日本語を習うとき、初めは同じ漢字
だから簡単だと思って始められるんですけど、漢字の意味が
中国と違うことが分かると、似ているだけに返って難しいと
思い始めるようですね。
團:それは、僕のように、日本人で中国語を勉強して
いる場合にも当てはまりますね。
西尾:漢字をつい自分の国の意味で読んでしまうか
ら。
團:それと、もう一つは、音よりも文字に頼りすぎ
る。
西尾:テキストを読むとき、意味を類推しながら読
む。そして、会話をするときも、一応字を頭に並べてみる。
團:そう、日本の文字を並べて、それを中国語の発音
で読んで、できた、と思ってしまう。会話に字は要らないの
に、僕の頭の中に字が要る。結局は、頭の中に一度字を並べ
て、それを翻訳するから、早い会話には間に合わなくなる。
おそらく欧米の人たちは、字に頼らないから、音から入るん
じゃないんですか。
陳:そうですね。
團:だけど、日本字は字から入る。それは利点である
と同時に隘路になる。これは中国の方が日本語を習う場合も
同じですね。
陳:でも、字を知らないと覚えにくいです。音だけで
思えた言葉では、たびたび失敗をしました。ケッコウという
ところを、コッケイと言ってしまったり、それから口紅を買
うとき、「唇をください」といってしまいました。
西尾:ご無事でしたでしょうね(笑う)
陳:けれど、私も、今は日本語の文字を無意識的に読
まないようにしているんです。
西尾:日本語の文字を中国語で読んでしまう弊害を避
けるためですか。
陳:ええ、今はその過程にいると思います。
團:僕は中国語を勉強していて、最も苦労するのは
やっぱり四声ですね。あれだけ声調があることね。でも、陳
さんに教えていただいているお陰で、日本語の上がり下がり
が明確にわかるようになりました。僕の仕事で、歌を作ると
き特に大切なとこなのです。
陳:あっ、そうですか。でも、團さんの声調が上手で
すね。やっぱり音楽家だから。
西尾:耳がいいということは、言語習得に有利です
よ。
團:いやあ、耳が良くても記憶が悪いから…….ただ、
語学のものはとっても嬉しいものですね。最初、中国へ行っ
たとき、僕は何も分からなかったんです。陳さんに習い始め
てから、だんだん人が何を話しているかということが分かっ
てきたんです。
西尾:たとえ自分がその会話に参加できなくても……
團:ええ、分かると言うだけで嬉しい。それが少しず
つ参加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な
通訳さんがいても、直接話した方が、人間と人間のコミュニ
ケーションができるんですね。たとえ下手でも。
西尾:そうですね。ところで、今、中国でたいへん多
くの人たちが日本語を勉強しています。一説には日本語の学
習人口は100万人くらいだとか。
陳:いいえ、200万人以上でしょう。ラジオ講座のテキ
ストが出ると、すぐ売切れてしまいます。必要があればある
ほど良く勉強します。
團:「必要なきところに進歩なし」ですね。
西尾:ところで、日本で陳さんのテレビ講座やラジオ
講座で中国語を勉強している人が、やはり100万人以上はいる
んじゃないですか。やはり社会的に必要だと言うことで。
陳:ええ、或いは本当に興味があるから。
團:やはりそれは、以下に多くの日本人が中国との友
好を求めているか、と言う表れでしょう。そして、中国の方
が日本語を勉強なさるのは、友好と同時に、現代化への必要
性を求めているからでしょう。
陳:そうです。
團:やはり、国同士に友好の意欲があるときには、互
いに語学が盛んになるでしょう。国同士が互いに魅力を感じ
あうときは……
陳:ええ、ええ。ですから、これから日本語を話せる
中国人と、中国語を話せる日本人が、どんどん増えるでしょ
う。そうして、お互いに直接、交流できるようになるのは、
本当にいいことですね。
西尾:そうですね。本当に素晴らしいことですね。